Luther 1984: | Sie ging hin und tat so und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; diese brachten ihr die Gefäße herbei, und sie goß ein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie ging dann von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; diese reichten ihr (die Gefäße), und sie goß sie voll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu. Während sie ihr (die Gefäße) reichten, goß sie ein. |
Schlachter 1952: | Sie ging von ihm und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; die brachten ihr die Gefäße, und sie goß ein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ging von ihm weg und schloss die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; die brachten ihr , und sie goss ein. |
Zürcher 1931: | Da ging sie von ihm weg und tat darnach: sie verschloss die Türe hinter sich und ihren Söhnen, und während diese ihr (die Geschirre) reichte, goss sie ein. |
Luther 1912: | Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie ging von ihm hin, dann schloß sie hinter sich und hinter ihren Söhnen die Tür, die reichten ihr her und sie goß ein. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging sie von ihm und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen; die reichten ihr zu und sie goß ein. |
Luther 1545 (Original): | Sie gieng hin, vnd schloss die thür hinder jr zu sampt jren Sönen die brachten jr die Gefess zu, so gos sie ein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie ging hin und schloß die Tür hinter ihr zu samt ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. |
NeÜ 2024: | Sie machte es so und schloss die Tür ab. Dann reichten die Jungen ihr die Gefäße, und sie goss ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie ging von ihm und verschloss die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen. Diese reichten ihr, und sie goss ein. -Parallelstelle(n): 1. Könige 17, 15 |
English Standard Version 2001: | So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her. |
King James Version 1611: | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּלֶךְ מֵֽאִתּוֹ וַתִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בַּעֲדָהּ וּבְעַד בָּנֶיהָ הֵם מַגִּשִׁים אֵלֶיהָ וְהִיא מיצקת מוֹצָֽקֶת |