Luther 1984: | Sind nicht die Flüsse von Damaskus, Abana und Parpar, besser als alle Wasser in Israel, so daß ich mich in ihnen waschen und rein werden könnte? Und er wandte sich und zog weg im Zorn.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sind nicht der Amana und der Pharphar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser in Israel? Kann ich mich nicht in ihnen baden, um rein zu werden?» Damit wandte er sich um und entfernte sich voller Zorn.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sind nicht Abana-a- und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich um und ging im Zorn (davon). -a) Hoheslied 4, 8.
|
Schlachter 1952: | Sind nicht die Flüsse Abama und Pharphar zu Damaskus besser als alle Wasser in Israel? Kann ich mich nicht darin waschen und rein werden? Und er wandte sich und ging zornig davon.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sind nicht die Flüsse Abana und Parpar in Damaskus besser als alle Wasser in Israel? Kann ich mich nicht darin waschen und rein werden? Und er wandte sich ab und ging zornig davon.
|
Zürcher 1931: | Sind nicht der Abana und der Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser in Israel? Kann ich nicht in diesen baden, um rein zu werden? Und er wandte sich und ging im Zorn hinweg.
|
Luther 1912: | Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich darin wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | sind nicht Amana und Parpar, die Ströme von Damaskus, besser als alle Gewässer von Jissrael, kann ich nicht in ihnen baden daß ich rein werde?! Er wandte sich, ging in Zornglut von dannen.
|
Tur-Sinai 1954: | Sind denn Amana und Parpar und die Flüsse Dammeseks nicht besser als alle Gewässer Jisraëls? Könnte ich nicht in ihnen baden und rein werden?» So wandte er sich und ging im Groll.
|
Luther 1545 (Original): | Sind nicht die wasser Amana vnd Pharphar zu Damascon besser, denn alle wasser in Jsrael, das ich mich drinne wüssche vnd rein würde? Vnd wand sich, vnd zoch weg mit zorn.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sind nicht die Wasser Amanas und Pharphars zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich drinnen wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn.
|
NeÜ 2024: | Ist denn das Wasser der Flüsse von Damaskus, von Abana und Parpar, nicht besser als alle Gewässer Israels? Dann hätte ich mich auch gleich dort baden können. So entfernte er sich voller Zorn.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sind nicht Abana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser Israels? Kann ich mich nicht darin waschen und rein werden? Und er wandte sich und ging in Zornglut [weg].
|
English Standard Version 2001: | Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage.
|
King James Version 1611: | [Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
|
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא טוֹב אבנה אֲמָנָה וּפַרְפַּר נַהֲרוֹת דַּמֶּשֶׂק מִכֹּל מֵימֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹֽא אֶרְחַץ בָּהֶם וְטָהָרְתִּי וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ בְּחֵמָֽה
|