Luther 1984: | Da machten sich seine Diener an ihn heran, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes geboten hätte, hättest du es nicht getan? Wieviel mehr, wenn er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da traten seine Diener an ihn heran und redeten ihm mit den Worten zu: «Mein Vater, wenn der Prophet etwas Schwieriges von dir verlangt hätte, so hättest du es sicherlich getan; wieviel mehr also jetzt, da er nur zu dir gesagt hat: ,Bade dich, so wirst du rein sein!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da traten seine Diener herzu und redeten zu ihm und sagten: Mein Vater-a-, hätte der Prophet eine große Sache zu dir geredet, hättest du es nicht getan? Wieviel mehr, da er (nur) zu dir gesagt hat: Bade, und du wirst rein sein-1-! -1) w: und sei rein! a) 2. Könige 2, 12. |
Schlachter 1952: | Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wie viel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Wasche dich, so wirst du rein! |
Zürcher 1931: | Da traten seine Diener zu ihm; redeten ihm zu und sprachen: Wenn dir der Prophet etwas Schweres befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr, da er dir nur gesagt hat: Bade dich, so wirst du rein! |
Luther 1912: | Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber seine Diener traten heran und redeten zu ihm, sie sprachen: Hätte wohl etwas Großes der Künder dir aufgeredet, würdest dus nicht tun? wie gar, da er zu dir spricht: Bade und werde rein! |
Tur-Sinai 1954: | Aber seine Diener traten hinzu, redeten zu ihm und sprachen: «Vater, hätte der Gottbegeistete eine große Sache zu dir geredet, tätest du es nicht? Und nun gar, da er dir gesagt hat: ,Bade und du bist rein!'» |
Luther 1545 (Original): | Da machten sich seine Knechte zu jm, redten mit jm, vnd sprachen, Lieber Vater, Wenn dich der Prophet etwas grosses hette geheissen, soltestu es nicht thun? Wie viel mehr, so er zu dir saget, Wassche dich, so wirstu rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein. |
NeÜ 2024: | Aber seine Diener redeten ihm gut zu: Vater, sagten sie, wenn der Prophet etwas Schwieriges von dir verlangt hätte, hättest du es bestimmt getan. Aber nun hat er nur gesagt: 'Bade dich, dann wirst du rein sein!' Solltest du das nicht noch viel eher tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da traten seine Knechte heran und redeten zu ihm und sagten: Mein Vater! Hätte der Prophet etwas Großes zu dir gesagt, würdest du es nicht tun? Wie viel mehr, da er zu dir sagt: 'Wasche dich und sei rein'? -Parallelstelle(n): Vater 2. Könige 2, 12 |
English Standard Version 2001: | But his servants came near and said to him, My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, 'Wash, and be clean'? |
King James Version 1611: | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדוֹל הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלוֹא תַעֲשֶׂה וְאַף כִּֽי אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 13: Mein Vater. Es war nicht ungewöhnlich, dass Knechte den Titel »Vater« gegenüber ihrem Herrn verwendeten. Hier könnte der Gebrauch dieses Begriffs etwas von der Wärme andeuten, die die Knechte für Naeman empfanden (vgl. 2, 12). Seine Knechte wiesen Naeman darauf hin, dass er zu seiner Heilung zu allem bereit gewesen wäre, auch wenn das einen großen Aufwand bedeutet hätte. Deshalb sollte er umso mehr Bereitschaft zu etwas derart Leichtem zeigen, sich in einem trüben Fluss zu waschen. |