Luther 1984: | Und als Gehasi an den Hügel kam, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseite im Hause und ließ die Männer gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er aber bei dem Hügel ankam, nahm er sie ihnen ab, brachte sie im Hause unter und entließ dann die Leute, die nun zurückkehrten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Haus unter-a-. Dann entließ er die Männer, und sie gingen (fort). -a) Josua 7, 21. |
Schlachter 1952: | Und als er auf den Hügel kam, nahm er es von ihrer Hand und legte es in das Haus und ließ die Männer gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er auf den Hügel kam, nahm er es von ihrer Hand und legte es in das Haus und ließ die Männer gehen. Und sie gingen. |
Zürcher 1931: | Und als er an den Hügel kam, nahm er sie ihnen ab, verwahrte sie im Hause und liess dann die Männer ihres Weges ziehen. |
Luther 1912: | Und da er kam an den Hügel, nahm er’s von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als er an die Böschung kam, nahm ers aus ihrer Hand, und er brachte es im Hause unter, |
Tur-Sinai 1954: | Als er bis zum Hügel gekommen war, nahm er es ihnen ab, verwahrte es im Haus, entließ die Männer, und sie gingen fort. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er kam gen Ophel, nam ers von jren henden, vnd legts beseit im hause, vnd lies die Menner gehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. |
NeÜ 2024: | Als sie an den Stadthügel (Der Hügel, auf dem die Stadt Samaria gebaut war, erhob sich etwa 100 Meter über das Umland.) kamen, schickte Gehasi die beiden Männer zurück und versteckte die Geschenke im Haus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und verwahrte es im Haus. Dann entließ er die Männer, und sie gingen. -Parallelstelle(n): Josua 7, 21 |
English Standard Version 2001: | And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed. |
King James Version 1611: | And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אֶל הָעֹפֶל וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת וַיְשַׁלַּח אֶת הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵֽכוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 20: in Aktion tritt. Wahrscheinlich ist Gehasi der ungenannte Knecht in V. 43; der dort verwendete Ausdruck »Diener« wird in 1. Könige 19, 21 zur Beschreibung von Elisas Beziehung zu Elia benutzt. In der ganzen Erzählung nahm Elisa über Gehasi Kontakt mit der Schunamitin auf (V. 1113.15.25.29). Gehasi war an dieser Aufgabe beteiligt, sodass er die Möglichkeit bekam, in seinem Dienst für den Herrn zu reifen. |