Luther 1984: | Und Elisa wandte sich von ihm weg und nahm ein Joch Rinder und opferte es und mit den Jochen der Rinder kochte er das Fleisch und gab's den Leuten, daß sie aßen. Und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kehrte er von ihm zurück, nahm das eine Joch Rinder und schlachtete es, mit dem Geschirr der Rinder aber kochte er ihr Fleisch und gab es den Leuten zu essen; dann machte er sich auf den Weg, schloß sich an Elia an und wurde sein Diener. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kehrte er sich von ihm ab, nahm das Gespann Rinder und schlachtete sie, und mit dem Geschirr der Rinder briet er-a- ihr Fleisch und gab es den Leuten, und sie aßen. Dann machte er sich auf und folgte Elia nach-b- und diente ihm-c-. -a) 2. Samuel 24, 22. b) Matthäus 4, 22; 9, 9. c) 2. Könige 3, 11; Philipper 2, 22. |
Schlachter 1952: | Da wandte er sich von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte sie und kochte das Fleisch mit dem Geschirr der Rinder und gab es dem Volke, daß sie aßen; dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte er sich von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte sie und kochte das Fleisch mit dem Geschirr der Rinder und gab es dem Volk, dass sie aßen; dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
Zürcher 1931: | Da wandte er sich von ihm, nahm das Joch Rinder und schlachtete sie. Mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch und gab es den Leuten zu essen. Dann machte er sich auf, folgte Elia nach und diente ihm. |
Luther 1912: | Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab’s dem Volk, daß sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er kehrte vom Nachfolgen um, er nahm das eine Rindergespann, er schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch, er gabs dem Volk zu essen, dann hob er sich hinweg, ging Elijahu nach. Er durfte ihm aufwarten. |
Tur-Sinai 1954: | Da kehrte er sich um von ihm, nahm das Rinderpaar und schlachtete es, mit dem Geschirr der Rinder kochte er sie, das Fleisch, gab dem Volk, und sie aßen es. Dann stand er auf, folgte Elijahu und bediente ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er lieff wider von jm vnd nam ein joch Rinder vnd opffert es, vnd kochet das fleisch mit dem holtzwerg an den rindern, vnd gabs dem Volck das sie assen, Vnd macht sich auff vnd folgete Elia nach, vnd dienete jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es; und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab's dem Volk, daß sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und dienete ihm. |
NeÜ 2024: | Da ging Elischa zurück. Er nahm die beiden Rinder seines Gespanns und schlachtete sie. Mit dem Holz des Geschirrs machte er Feuer, briet das Fleisch und gab es seinen Leuten. Dann machte er sich auf, folgte Elija und diente ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Rindergespann und opferte es ‹als Schlachtopfer›. Und mit dem Geschirr der Rinder kochte er ihr Fleisch und gab es den Leuten. Und sie aßen. Und er machte sich auf und ging hinter Elia her, und er tat ihm den aufgetragenen Dienst. -Parallelstelle(n): Geschirr 2. Samuel 24, 22; Diener 2. Könige 3, 11 |
English Standard Version 2001: | And he returned from following him and took the yoke of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and assisted him. |
King James Version 1611: | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב מֵאַחֲרָיו וַיִּקַּח אֶת צֶמֶד הַבָּקָר וַיִּזְבָּחֵהוּ וּבִכְלִי הַבָּקָר בִּשְּׁלָם הַבָּשָׂר וַיִּתֵּן לָעָם וַיֹּאכֵלוּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 21: opferte. Die Schlachtung der Rinder war Teil eines Abschiedsfestes von Familie und Freunden und deutete an, dass Elisa eine entscheidende Wende machte. Er folgte Elia und wurde sein Diener (wörtl. »Helfer«, der gleiche Ausdruck wird für Josua uas Beziehung zu Mose in 2. Mose 24, 13; 33, 11 gebraucht). So wie Elia Mose glich, ähnelte Elisa Josua ua. 20, 1 Benhadad. Das war wahrscheinlich Benhadad II. von Syrien (s. Anm. zu 15, 18-20), der in Richtung der israelitischen Hauptstadt marschierte und Ahabs Kapitulation forderte (V. 2-6). 32 Könige. Wahrscheinlich waren sie Herrscher von Satelliten-Stadtstaaten im Gebiet Syriens (s. Anm. zu 10, 29). |