Luther 1984: | Aber Arauna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt. Siehe, da sind die Rinder zum Brandopfer und auch die Dreschschlitten und das Geschirr der Rinder als Brennholz; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Arawna zu David: «Mein Herr, der König, nehme sie hin und opfere, was ihm beliebt! Die Rinder hier stehen als Brandopfer und die Dreschschlitten nebst den Geschirren der Rinder als Brennholz zu deiner Verfügung: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Arauna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen! Siehe, (da) sind die Rinder zum Brandopfer und die Dreschschlitten und die Geschirre der Rinder zum (Brenn)holz-a-. -a) Richter 6, 26; 1. Könige 19, 21. |
Schlachter 1952: | Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr und König nehme sie und opfere, was ihn gut dünkt! Siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer, die Dreschwagen aber und das Geschirr des Ochsen mögen als Brennholz dienen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Arawna zu David: Mein Herr und König nehme sie und opfere, was ihm gefällt! Siehe, da sind Rinder zum Brandopfer, die Dreschwagen aber und das Geschirr der Rinder mögen als Brennholz dienen! |
Zürcher 1931: | Arauna sprach zu David: Mein Herr und König nehme sie und opfere, was ihn gut dünkt. Siehe, da sind die Rinder zum Brandopfer und da die Dreschschlitten und das Geschirr der Rinder als Brennholz. |
Luther 1912: | Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Arawna sprach zu Dawid: Nehme und darhöhe mein Herr König, was seinen Augen gutdünkt! sieh, hier sind die Rinder zur Darhöhung, hier die Dreschschlitten und Geschirre der Rinder zum Holz, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Arawna zu Dawid: «Mag mein Herr, der König, nehmen und darbringen, was recht ist in seinen Augen. Sieh, die Rinder sind zum Hochopfer, und die Dreschwalzen und das Geschirr der Rinder zum Holz. |
Luther 1545 (Original): | Aber Arafna sprach zu Dauid, Mein Herr der König neme vnd opffere wie es jm gefelt, Sihe, da ist ein Rind zum Brandopffer vnd schleuffen vnd geschirr vom ochsen zu holtz, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Arafna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt; siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. |
NeÜ 2024: | Da sagte Arauna zu David: Mein Herr und König nehme und opfere, was er will. Hier sind die Rinder zum Brandopfer. Die Dreschschlitten und die Rindergeschirre können das Brennholz sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Arauna sagte zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen. Sieh! Hier sind die Rinder für das Brandopfer und die Dreschschlitten und das Geschirr der Rinder als [Brenn]holz. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 6, 14; 1. Könige 19, 21 |
English Standard Version 2001: | Then Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Here are the oxen for the burnt offering and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood. |
King James Version 1611: | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל דָּוִד יִקַּח וְיַעַל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב בעינו בְּעֵינָיו רְאֵה הַבָּקָר לָעֹלָה וְהַמֹּרִגִּים וּכְלֵי הַבָּקָר לָעֵצִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 18: S. 1. Chronik 21, 18-27. 24, 18 Altar. Zu jener Zeit befand sich der Altar, der mit Moses Stiftshütte assoziiert wurde, in Gibeon (1. Chronik 21, 29; 2. Chronik 1, 2-6). David wurde von Gad angewiesen, dem Herrn an dem Ort einen weiteren Altar zu errichten, wo die Pest zum Stillstand kam. Das deutete an, wo der Herr seinen Tempel gebaut haben wollte. |