| Luther 1984: | Und er ging mit ihnen. Und als sie an den Jordan kamen, hieben sie Bäume um. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ging er denn mit ihnen, und als sie an den Jordan gekommen waren, hieben sie dort Bäume um. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ging er mit ihnen. Und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um. |
| Schlachter 1952: | Und er ging mit ihnen. Als sie nun an den Jordan kamen, schnitten sie Holz. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging mit ihnen. Als sie nun an den Jordan kamen, schnitten sie Holz. |
| Zürcher 1931: | und ging mit ihnen. Als sie an den Jordan kamen, fällten sie die Stämme. |
| Luther 1912: | Und er ging mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen, hieben sie Holz ab. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er ging mit ihnen, sie kamen an den Jordan, sie hieben die Hölzer. |
| Tur-Sinai 1954: | So ging er mit ihnen. Und sie kamen zum Jarden und schnitten das Holz ab. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng mit jnen. Vnd da sie an den Jordan kamen, hieben sie holtz abe. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen, hieben sie Holz ab. |
| NeÜ 2024: | So gingen sie miteinander an den Jordan und begannen Bäume zu fällen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging mit ihnen. Und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um. |
| English Standard Version 2001: | So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. |
| King James Version 1611: | So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה וַֽיִּגְזְרוּ הָעֵצִֽים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Jordan … Holz. Im Jordan-Tal wuchsen hauptsächlich kleinere Baumarten, z.B. Weidenbäume, Tamarisken und Akazien, die kein schweres Bauholz lieferten. Die fertige Konstruktion würde ein bescheidenes, einfaches Gebäude darstellen. |