Luther 1984: | Und als einer einen Stamm fällte, fiel ihm das Eisen ins Wasser. Und er schrie: O weh, mein Herr! Und dazu ist's noch entliehen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da begab es sich, daß einem, der einen Stamm fällte, das eiserne Beilblatt ins Wasser fiel; und er rief laut: O weh, Herr! und es ist noch dazu entlehnt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es geschah aber, als einer einen Balken fällte, da fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie auf und sagte: Ach, mein Herr! Und (dabei) ist es doch geliehen! |
Schlachter 1952: | Und als einer einen Stamm fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und sprach: O weh, mein Herr! Dazu ist es entlehnt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als einer einen Stamm fällte, da fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und sprach: O weh, mein Herr! Und es ist noch dazu entliehen! |
Zürcher 1931: | Da geschah es, als einer die Axt niederfahren liess, dass ihm das Eisen ins Wasser fiel. Er schrie: O weh, Herr! es ist ja entlehnt! |
Luther 1912: | Und da einer ein Holz fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: O weh, mein Herr! dazu ist’s entlehnt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun, wie einer den Balken zerfällte, daß das Eisenblatt ins Wasser fiel, er schrie auf, sprach: Weh, mein Herr! und es war noch ein ausgebetnes! |
Tur-Sinai 1954: | Da war es, daß einer den Baumstamm fällte, und das Eisen ins Wasser fiel. Da schrie er auf und sprach: «O weh, Herr! Es ist ja geliehen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da einer ein holtz fellet, fiel das eisen ins wasser, Vnd er schrey, vnd sprach, Awe, mein Herr, Dazu ists entlehnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da einer ein Holz fällete, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: Awe, mein Herr! Dazu ist's entlehnet. |
NeÜ 2024: | Bei der Arbeit rutschte einem das Eisen vom Stiel und fiel ins Wasser. O weh!, schrie er und sagte zu Elischa: Mein Herr, die Axt war auch noch geliehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah aber, als einer seinen Balken fällte, da fiel das Eisen ins Wasser. Und er rief laut und sagte: O weh, mein Herr! Und es war geliehen! |
English Standard Version 2001: | But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, Alas, my master! It was borrowed. |
King James Version 1611: | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי הָֽאֶחָד מַפִּיל הַקּוֹרָה וְאֶת הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל הַמָּיִם וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 5: Eisen … entliehen. Zu jener Zeit war Eisen teuer und relativ selten in Israel und die Prophetenschüler waren sehr arm. Die Axt war dem Propheten geliehen, da er sich selbst keine hätte leisten können. Ebenso fehlten ihm die Mittel, den Besitzer zu entschädigen. |