Luther 1984: | So sandte denn der König von Israel hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und war dort auf der Hut; und tat das nicht nur einmal oder zweimal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sandte der König von Israel an den Ort, den ihm der Gottesmann bezeichnet und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich dort in acht; und das geschah mehr als einmal oder zweimal. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und (vor dem) er ihn gewarnt hatte, und war dort auf der Hut. (Das geschah) nicht (nur) einmal und nicht (nur) zweimal. |
Schlachter 1952: | Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht bloß einmal oder zweimal. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich dort in Acht. Dies geschah nicht bloß einmal oder zweimal. |
Zürcher 1931: | Da sandte der König von Israel (seine Leute) an den Ort, den ihm der Gottesmann bezeichnet hatte. So warnte er ihn jeweilen, dass er auf seiner Hut sein konnte, nicht nur einmal oder zweimal. |
Luther 1912: | So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und war daselbst auf der Hut; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael schickte dann zu dem Ort, von dem ihm der Mann Gottes gesprochen und ihn gewarnt hatte, so blieb er dort auf der Hut. Nicht einmal wars und nicht zweimal. |
Tur-Sinai 1954: | Da schickte der König von Jisraël zu dem Ort, den ihm der Gottesmann gesagt, und ließ ihn warnen, und man nahm sich dort in acht, nicht einmal und nicht zweimal. |
Luther 1545 (Original): | So sandte denn der könig Jsrael hin an den ort, den jm der man Gottes saget, verwaret jn vnd hütet daselbs, vnd thet das nicht ein mal oder zwey mal allein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. |
NeÜ 2024: | Daraufhin ließ der König von Israel die Gegend auskundschaften, vor der ihn der Gottesmann gewarnt hatte, und war dort besonders vorsichtig. Das passierte nicht nur ein oder zwei Mal. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich dort in Acht. [Das geschah] nicht einmal und nicht zweimal. -Parallelstelle(n): gewarnt 2. Chronik 20, 20 |
English Standard Version 2001: | And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice. |
King James Version 1611: | And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶֽל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָֽמַר לוֹ אִישׁ הָאֱלֹהִים והזהירה וְהִזְהִירוֹ וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Hüte dich, an jenem Ort vorbeizugehen. Elisa, der eine übernatürliche Offenbarung empfangen hatte, nannte Joram die israelitischen Städte, die der syrische König anzugreifen beabsichtigte. Daraufhin traf Joram die richtigen Vorbereitungen und befestigte diese Städte in angemessener Weise, sodass der Plan der Syrer durchkreuzt wurde. |