2. Könige 6, 14

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 14

2. Könige 6, 13
2. Könige 6, 15

Luther 1984:Da sandte er hin Rosse und Wagen und ein großes Heer. Und als sie bei Nacht hinkamen, umstellten sie die Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sandte er Reiter, Wagen und ein starkes Heer dorthin, die bei Nacht dort ankamen und die Stadt umzingelten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sandte er Pferde und Kriegswagen dorthin und ein starkes Heer. Und sie kamen bei Nacht-a- und umringten die Stadt. -a) Lukas 22, 53.
Schlachter 1952:Da sandte er Pferde und Wagen und eine große Macht dorthin. Und sie kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sandte er Pferde und Streitwagen und eine große Streitmacht dorthin. Und sie kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt.
Zürcher 1931:sandte er Rosse und Wagen und eine grosse Streitmacht dorthin; die kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt.
Luther 1912:Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine große Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:Er schickte dorthin Rosse, Fahrzeug und ein starkes Heer, die kamen nachts und umzingelten die Stadt.
Tur-Sinai 1954:Da schickte er dorthin Rosse und Wagen und eine massige Heeresmacht, und sie kamen des Nachts und umringten die Stadt.
Luther 1545 (Original):Da sandte er hin Ros vnd Wagen vnd eine grosse Macht, Vnd da sie bey der nacht hin kamen, vmbgaben sie die Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine große Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt.
NeÜ 2024:Da schickte er ein ganzes Heer dorthin mit Pferden und Streitwagen, eine starke Truppe. Sie rückten bei Nacht an und umzingelten die Stadt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sandte er Pferde und Wagen dorthin und ein starkes Heer. Und sie kamen bei Nacht und umringten die Stadt.
English Standard Version 2001:So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
King James Version 1611:Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד וַיָּבֹאוּ לַיְלָה וַיַּקִּפוּ עַל הָעִֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 14: eine große Streitmacht. Im Gegensatz zu den kleineren Einfallkommandos (V. 8.23) sandte der syrische König eine beträchtliche Streitmacht, einschließlich Pferden und Wagen, um Elisa gefangen zu nehmen. Bei ihrem Eintreffen in Dotan umschloss die Armee die Stadt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 14
Sermon-Online