Luther 1984: | Und Elisa sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg und nicht die Stadt. Folgt mir nach! Ich will euch führen zu dem Mann, den ihr sucht. Und er führte sie nach Samaria. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ELISA sagte dann zu ihnen: «Dies ist nicht der rechte Weg und dies nicht die richtige Stadt; folgt mir, so will ich euch zu dem Manne führen, den ihr sucht!» Darauf führte er sie nach Samaria. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Elisa sagte zu ihnen: Dies ist nicht der Weg und dies nicht die Stadt. Folgt mir! Ich will euch zu dem Mann führen, den ihr sucht. Und er führte sie nach Samaria. |
Schlachter 1952: | Und Elisa sprach zu ihnen: Das ist nicht der Weg noch die Stadt; folget mir nach, so will ich euch zu dem Manne führen, den ihr suchet! Und er führte sie gen Samaria. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Elisa sprach zu ihnen: Das ist nicht der Weg noch die Stadt; folgt mir nach, so will ich euch zu dem Mann führen, den ihr sucht! Und er führte sie nach Samaria. |
Zürcher 1931: | Elisa aber sprach zu ihnen: Dies ist nicht der rechte Weg und nicht die rechte Stadt. Folgt mir, ich will euch zu dem Manne führen, den ihr sucht. Und er führte sie nach Samaria. |
Luther 1912: | Und Elisa sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg noch die Stadt. Folget mir nach! ich will euch führen zu dem Mann, den ihr sucht. Und führte sie gen Samaria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg, das ist nicht die Stadt, geht mir nach, ich gehe mit euch zu dem Mann, den ihr sucht.. Er ließ sie mit sich nach Samaria gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Und Elischa sprach zu ihnen: «Nicht dies ist der Weg und nicht dies ist die Stadt! Folgt mir, und ich führe euch zu dem Mann, den ihr sucht.» Und er führte sie nach Schomeron. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Elisa sprach zu jnen, Dis ist nicht der weg noch die Stad, Folget mir nach, Ich wil euch füren zu dem Man den jr suchet. Vnd füret gen Samaria. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Elisa sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg noch die Stadt. Folget mir nach; ich will euch führen zu dem Mann, den ihr suchet. Und führete sie gen Samaria. |
NeÜ 2024: | Elischa ging ihnen entgegen und sagte: Das ist nicht der Weg und auch nicht die richtige Stadt. Folgt mir! Ich bringe euch zu dem Mann, den ihr sucht. Er führte sie nach Samaria. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa sagte zu ihnen: Das ist nicht der Weg, und das ist nicht die Stadt! Folgt mir! Ich führe euch zu dem Mann, den ihr sucht. Und er führte sie nach Samaria. -Parallelstelle(n): Weg 2. Könige 19, 28; Jesaja 37, 29.34 |
English Standard Version 2001: | And Elisha said to them, This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he led them to Samaria. |
King James Version 1611: | And Elisha said unto them, This [is] not the way, neither [is] this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר לְכוּ אַחֲרַי וְאוֹלִיכָה אֶתְכֶם אֶל הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְ אוֹתָם שֹׁמְרֽוֹנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 19: folgt mir … zu dem Mann … den ihr sucht. Indem er sie selbst nach Samaria brachte, betrog Elisa sie nicht, sondern führte die syrische Armee zu dem Ort, wo er zu finden war. |