Luther 1984: | Und als sie nach Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, und sie sahen, und siehe, da waren sie mitten in Samaria. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald sie aber in Samaria angekommen waren, betete Elisa: «HErr, öffne diesen Leuten nun die Augen, damit sie sehen!» Da öffnete der HErr ihnen die Augen, und sie sahen, daß sie sich mitten in Samaria befanden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie nach Samaria gekommen waren, da sagte Elisa: HERR, öffne die Augen dieser (Männer), daß sie sehen-a-! Da öffnete der HERR ihre Augen, und sie sahen. Und siehe, (sie waren) mitten in Samaria. -a) 4. Mose 22, 31. |
Schlachter 1952: | Und als sie nach Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen. Und siehe, da waren sie mitten in Samaria. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie nach Samaria gekommen waren, da sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, damit sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, sodass sie sahen. Und siehe, da waren sie mitten in Samaria. |
Zürcher 1931: | Als sie nach Samaria hineingekommen waren, sprach Elisa: Herr, öffne diesen die Augen, dass sie sehen. Und der Herr öffnete ihnen die Augen, und sie sahen: da waren sie mitten in Samaria. |
Luther 1912: | Und da sie gen Samaria kamen, sprach Elisa: Herr, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der Herr öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen; und siehe, da waren sie mitten in Samaria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun, als sie nach Samaria kamen, Elischa sprach: DU, erhelle diesen die Augen, daß sie sehen! ER erhellte ihre Augen, sie sahen sich um, da waren sie mitten in Samaria. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, sobald sie nach Schomeron kamen, da sprach Elischa: «Ewiger, öffne die Augen dieser, daß sie sehen.» Da öffnete der Ewige ihre Augen, und sie sahen: Sieh, sie waren mitten in Schomeron. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie gen Samaria kamen, sprach Elisa, HERR, öffene diesen die augen, das sie sehen, Vnd der HERR öffenet jnen die augen, das sie sahen, Vnd sihe, da waren sie mitten in Samaria. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie gen Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen; und siehe, da waren sie mitten in Samaria. |
NeÜ 2024: | Als sie dort angekommen waren, betete Elischa: Jahwe, öffne ihnen wieder die Augen! Da öffnete Jahwe ihre Augen und sie erkannten, dass sie sich mitten in der Stadt Samaria befanden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie nach Samaria gekommen waren, da sagte Elisa: Jahweh, öffne diesen die Augen, dass sie sehen! Da öffnete Jahweh ihnen die Augen, und sie sahen. Und - siehe! - [sie waren] mitten in Samaria. |
English Standard Version 2001: | As soon as they entered Samaria, Elisha said, O LORD, open the eyes of these men, that they may see. So the LORD opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these [men], that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, [they were] in the midst of Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְּבֹאָם שֹׁמְרוֹן וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְהוָה פְּקַח אֶת עֵינֵֽי אֵלֶּה וְיִרְאוּ וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה בְּתוֹךְ שֹׁמְרֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 20: mitten in Samaria. Ohne Blutvergießen gab Gott einen beträchtlichen Teil der syrischen Armee dem israelitischen König in die Hand. Die Syrer erkannten, dass sie umzingelt und Gefangene Israels waren. |