Luther 1984: | Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie töten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der König von Samaria sie erblickte, fragte er Elisa: «Mein Vater, soll ich sie ohne Gnade niederhauen lassen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König von Israel sagte zu Elisa, als er sie sah: Soll ich losschlagen, soll ich losschlagen, mein Vater? |
Schlachter 1952: | Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen? |
Zürcher 1931: | Sowie der König von Israel sie erblickte, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie erschlagen? |
Luther 1912: | Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael sprach zu Elischa, als er sie sah: Soll ich schlagen, mein Vater, erschlagen? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König von Jisraël zu Elischa, als er sie sah: «Soll ich losschlagen, mein Vater?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der könig Jsrael, da er sie sahe, sprach er zu Elisa, Mein Vater, sol ich sie schlahen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? |
NeÜ 2024: | Als der König von Israel sie sah, fragte er Elischa: Soll ich losschlagen, mein Vater? Soll ich sie erschlagen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels sagte zu Elisa, als er sie sah: Soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen, mein Vater? |
English Standard Version 2001: | As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I strike them down? Shall I strike them down? |
King James Version 1611: | And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל אֱלִישָׁע כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Mein Vater. S. Anm. zu 5, 13. Indem er diesen Ausdruck benutzte, der die Achtung eines Kindes vor seinem Vater beinhaltete, erkannte König Joram von Israel Elisas Autorität an. |