2. Könige 7, 5

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 5

2. Könige 7, 4
2. Könige 7, 6

Luther 1984:Und sie machten sich in der Dämmerung auf, um zum Heer der Aramäer zu kommen. Und als sie vorn an das Lager kamen, siehe, da war niemand mehr da.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So machten sie sich denn in der Abenddämmerung auf, um sich ins Lager der Syrer zu begeben. Als sie nun an den Rand-1- des syrischen Lagers kamen, war dort kein Mensch zu sehen. -1) = vorderen Eingang.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So machten sie sich in der Abenddämmerung auf, um ins Heerlager Arams zu kommen. Und sie kamen an den Rand des Heerlagers von Aram, und siehe, da war kein Mensch.
Schlachter 1952:Und sie machten sich in der Dämmerung auf, um in das Lager der Syrer zu gehen. Als sie nun an den Rand des Lagers der Syrer kamen, siehe, da war kein Mensch zugegen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie machten sich in der Dämmerung auf, um in das Lager der Aramäer zu gehen. Als sie nun an den Rand des Lagers der Aramäer kamen, siehe, da war kein Mensch da!
Zürcher 1931:Also machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu gehen; und als sie ans Ende des Lagers der Syrer kamen, siehe, da war kein Mensch darin.
Luther 1912:Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorn an den Ort des Heeres kamen, siehe, da war niemand.
Buber-Rosenzweig 1929:In der Dämmerung hoben sie sich weg, zum Lager der Aramäer hinüberzukommen. Sie kamen bis an den Rand des Lagers der Aramäer, da: dort war kein Mann mehr!
Tur-Sinai 1954:Und sie machten sich im Dunkeln auf, in das Lager Arams zu gehen. Und sie kamen an den Rand des Lagers Arams, aber da war kein Mann.
Luther 1545 (Original):Vnd machten sich in der früe auff, das sie zum Heer der Syrer kemen. Vnd da sie forn an den ort des Heers kamen, Sihe, da war niemands.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand.
NeÜ 2024:So gingen sie bei Anbruch der Dunkelheit ins Lager der Syrer. Schon am Rand merkten sie, dass das Lager verlassen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie machten sich in der Dämmerung auf, um ins Heerlager Arams zu kommen. Und sie kamen an das Ende des Heerlagers der Aramäer, und - siehe! - kein Mann [war da]!
English Standard Version 2001:So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
King James Version 1611:And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקוּמוּ בַנֶּשֶׁף לָבוֹא אֶל מַחֲנֵה אֲרָם וַיָּבֹאוּ עַד קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵֽין שָׁם אִֽישׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 5: den Rand des Lagers der Aramäer. Normalerweise meinte dieser Ausdruck den hinteren Rand des Lagers, den Punkt, der von Samarias Stadtmauer am weitesten entfernt war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 7, 5
Sermon-Online