Luther 1984: | Da riefen es die Torhüter aus, und man sagte es drinnen im Hause des Königs an.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen die Torwächter es in die Stadt hinein, und man ließ es drinnen im Palast des Königs melden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da riefen (es) die Torwächter-1- aus, und man berichtete es drinnen im Haus des Königs. -1) so mit einigen hebrHs., LXX und der aramÜs.; MasT: Und er rief die Torwächter.
|
Schlachter 1952: | Da riefen es die Torhüter, und man berichtete es drinnen im Hause des Königs.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief die Torhüter, und man berichtete es drinnen im Haus des Königs.
|
Zürcher 1931: | Da riefen die Torhüter, und man meldete es drinnen im Palast des Königs.
|
Luther 1912: | Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Man riefs den Torwarten zu, und sie meldeten es im Königshaus drinnen.
|
Tur-Sinai 1954: | Da rief er die Torwärter, und sie meldeten es im Haus des Königs drinnen.
|
Luther 1545 (Original): | Da rieff man den Thorhüttern, das sie es drinnen ansagten im hause des Königs.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief man den Torhütern, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs.
|
NeÜ 2024: | Die Torwächter meldeten es im Palast des Königs.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Torwächter riefen und gaben drinnen im Haus des Königs Bericht.
|
English Standard Version 2001: | Then the gatekeepers called out, and it was told within the king's household.
|
King James Version 1611: | And he called the porters; and they told [it] to the king's house within.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא הַשֹּֽׁעֲרִים וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִֽימָה
|