Luther 1984: | Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heer der Aramäer nach und sprach: Zieht hin und seht nach!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm man zwei Gespanne Rosse-1-, die schickte der König hinter dem syrischen Heere mit dem Befehl: «Geht hin und seht nach!» -1) o: zwei Berittene(?).
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So nahmen sie zwei Wagen mit Pferden, und der König schickte hinter dem Heerlager Arams (Männer) her und sagte: Geht hin und seht!
|
Schlachter 1952: | Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Gehet hin und sehet nach!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heer der Aramäer nach und sprach: Geht hin und seht nach!
|
Zürcher 1931: | Da holte man zwei Gespann Pferde, und der König sandte sie dem Heer der Syrer nach mit dem Befehl: Geht und schaut!
|
Luther 1912: | Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und sehet!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie nahmen die Rosse von zwei Fahrzeugen, und der König sandte sie hinter dem Heerlager der Aramäer her, sprechend: Geht und seht!
|
Tur-Sinai 1954: | So nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König schickte nach dem Lager Arams, sprechend: «Geht und seht!»
|
Luther 1545 (Original): | Da namen sie zween Wagen mit Rossen, vnd der König sandte sie dem Lager der Syrer nach, vnd sprach, Ziehet hin vnd besehet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der König sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet!
|
NeÜ 2024: | Der König ließ also zwei Streitwagen anspannen und sagte den Männern: Fahrt hin und seht nach!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahmen zwei Wagen mit Pferden, und der König schickte [sie] hinter dem Heerlager Arams her und sagte: Geht hin und seht!
|
English Standard Version 2001: | So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, Go and see.
|
King James Version 1611: | They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְחוּ שְׁנֵי רֶכֶב סוּסִים וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחֲרֵי מַחֲנֵֽה אֲרָם לֵאמֹר לְכוּ וּרְאֽוּ
|