Luther 1984: | Und als sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll von Kleidern und Geräten, die die Aramäer in der Eile weggeworfen hatten. Und als die Boten zurückkamen und es dem König ansagten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als diese nun hinter ihnen her bis an den Jordan zogen, stellte es sich heraus, daß der ganze Weg mit Kleidern und Waffen bedeckt war, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. ALS dann die Boten zurückgekehrt waren und dem König Bericht erstattet hatten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie zogen hinter ihnen her bis an den Jordan; und siehe, der ganze Weg war voll von Kleidern und Geräten, die die Aramäer auf ihrer hastigen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und berichteten es dem König. |
Schlachter 1952: | Als sie ihnen nun bis an den Jordan nachzogen, siehe, da lagen alle Wege voll Kleider und Waffen, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht von sich geworfen hatten. Und die Boten kamen wieder und sagten es dem König. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie ihnen nun bis an den Jordan nachzogen, siehe, da lagen alle Wege voll Kleider und Waffen, welche die Aramäer auf ihrer eiligen Flucht von sich geworfen hatten. Und die Boten kamen wieder und sagten es dem König. |
Zürcher 1931: | Als sie ihnen nun bis an den Jordan nachzogen, siehe, da lagen alle Wege voller Kleider und Waffen, welche die Syrer auf ihrer hastigen Flucht von sich geworfen hatten. Da kehrten die Boten um und meldeten es dem König. |
Luther 1912: | Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eilten. Und da die Boten wiederkamen und sagten’s dem König an, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gingen hinter jenen her bis an den Jordan, da war all der Weg voll Kleider und Geräte, die die Aramäer in ihrem Hasten fortgeworfen hatten. Als die Boten zurückkehrten und es dem König meldeten, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie gingen ihnen nach bis zum Jarden, und sieh, der ganze Weg war voll von Kleidern und Geräten, die die Aramäer in ihrer Hast fortgeworfen hatten. Dann kamen die Boten zurück und meldeten es dem König. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jnen nachzogen bis an den Jordan, Sihe, da lag der weg vol Kleider vnd Gerete, welche die Syrer von sich geworffen hatten, da sie eileten. Vnd da die Boten widerkamen, vnd sagtens dem Könige an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eileten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem Könige an, |
NeÜ 2024: | Sie verfolgten die Spur des Heeres bis an den Jordan. Der ganze Weg war mit Kleidungsstücken und Waffen übersät, die die Syrer auf der hastigen Flucht weggeworfen hatten.Als die Boten zurückgekehrt waren und dem König Bericht erstattet hatten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gingen hinter ihnen her bis an den Jordan. Und - siehe! - der ganze Weg war voller Kleider und Geräte(a), die die Aramäer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und gaben dem König Bericht. -Fussnote(n): (a) o.: Waffen |
English Standard Version 2001: | So they went after them as far as the Jordan, and behold, all the way was littered with garments and equipment that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king. |
King James Version 1611: | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם עַד הַיַּרְדֵּן וְהִנֵּה כָל הַדֶּרֶךְ מְלֵאָה בְגָדִים וְכֵלִים אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בהחפזם בְּחָפְזָם וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּדוּ לַמֶּֽלֶךְ |