Luther 1984: | Da stand er auf und ging hinein. Er aber goß das Öl auf sein Haupt und sagte zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über Israel, das Volk des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand Jehu auf und ging (mit ihm) ins Haus hinein; jener aber goß ihm das Öl aufs Haupt und sagte zu ihm: «So spricht der HErr, der Gott Israels: ,Ich habe dich hiermit zum König über das Volk des HErrn, über Israel, gesalbt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stand Jehu-1- auf und ging ins Haus hinein; und der Prophetenschüler-1- goß das Öl auf sein Haupt und sagte zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über das Volk des HERRN gesalbt, über Israel-a-. -1) w: er. a) 1. Samuel 10, 1; 1. Könige 19, 16. |
Schlachter 1952: | Da stand er auf und ging in das Haus hinein. Er aber goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand auf und ging in das Haus hinein. Er aber goss das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über Israel! |
Zürcher 1931: | Da stand er auf und ging ins Haus hinein. Nun goss jener das Öl über sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der Herr, der Gott Israels: «Ich salbe dich zum König über mein Volk Israel. -1. Könige 19, 16. |
Luther 1912: | Da stand er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der Herr, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über des Herrn Volk Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als der sich nun erhob und ins Haus mitkam, goß er ihm das Öl übers Haupt und sprach zu ihm: So hat ER gesprochen, der Gott von Jissrael: Ich salbe dich zum König über MEIN Volk, über Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | Und er stand auf und ging ins Haus. Da goß er das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: «So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Ich salbe dich zum König über das Volk des Ewigen, über Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Da stund er auff vnd gieng hin ein, Er aber schüttet das Ole auff sein Heubt, vnd sprach zu jm, So sagt der HERR der Gott Jsrael, Ich hab dich zum Könige gesalbet vber des HERRN volck Jsrael, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stund er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum Könige gesalbet über des HERRN Volk Israel. |
NeÜ 2024: | Da stand Jehu auf und ging ins Haus. Dort goss der Prophetenjünger das Salböl über seinen Kopf und sagte: So spricht Jahwe: Hiermit salbe ich dich zum König über Jahwes Volk, das Volk Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als der sich erhob und mitkam, ins Haus hinein, goss er das Öl auf sein Haupt und sagte zu ihm: So sagt Jahweh, der Gott Israels: 'Ich salbe dich zum König über das Volk Jahwehs, über Israel. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 1 |
English Standard Version 2001: | So he arose and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying to him, Thus says the LORD the God of Israel, I anoint you king over the people of the LORD, over Israel. |
King James Version 1611: | And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל רֹאשׁוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָֽ לְמֶלֶךְ אֶל עַם יְהוָה אֶל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: beschrieben. innerste Kammer. Ein privater Raum, der vor der Öffentlichkeit verriegelt werden konnte. Elisa beauftragte einen der jüngeren Propheten, Jehu allein hinter verschlossenen Türen zu salben. Der Ritus sollte eine geheime Angelegenheit ohne Elisas Anwesenheit sein, sodass Jehoram den Staatsstreich nicht ahnte. |