Luther 1984: | Und als der Bote kam und ihm sagte: Sie haben die Köpfe der Söhne des Königs gebracht, sprach er: Legt sie in zwei Haufen vor das Tor bis morgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann der Bote hinkam und ihm meldete, man habe die Köpfe der Söhne-1- des Königs gebracht, befahl er: «Schichtet sie in zwei Haufen am Eingang des Tores bis morgen früh auf!» -1) o: Enkel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Bote kam und berichtete ihm und sagte: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Da sagte er: Legt sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores bis zum Morgen! |
Schlachter 1952: | Und als der Bote kam und es ihm berichtete und sprach: Sie haben die Köpfe der Königssöhne gebracht! da sprach er: Leget sie in zwei Haufen draußen vor das Tor bis zum Morgen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als der Bote kam und es ihm berichtete und sprach: Sie haben die Köpfe der Königssöhne gebracht!, da sprach er: Legt sie in zwei Haufen draußen vor das Tor bis zum Morgen! |
Zürcher 1931: | Als der Bote kam und ihm meldete, man habe die Köpfe der Prinzen gebracht, befahl er: Legt sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores bis zum Morgen. |
Luther 1912: | Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die Häupter der Königskinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zwei Haufen vor die Tür am Tor bis morgen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Bote kam, meldete es ihm, sprechend: Sie kommen mit den Köpfen der Königsenkel. Er sprach: Setzt sie in zwei Stapeln an den Einlaß des Tors bis zur Frühe! |
Tur-Sinai 1954: | Und der Bote kam, meldete es und sprach: «Sie haben die Köpfe der Königssöhne gebracht.» Da sprach er: «Legt sie in zwei Haufen an den Toreingang bis zum Morgen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da der Bote kam, vnd sagts jm an, vnd sprach, Sie haben die Heubter des Königs kinder gebracht, sprach er, Legt sie auff zween hauffen, fur der thür am thor bis morgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die Häupter des Königs Kinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zween Haufen vor der Tür am Tor bis morgen. |
NeÜ 2024: | Als Jehu gemeldet wurde, dass man die Köpfe der Prinzen gebracht hatte, befahl er: Stapelt sie in zwei Haufen vor dem Stadttor auf und lasst sie bis morgen früh dort liegen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote kam und berichtete ihm und sagte: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Und er sagte: Legt sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores bis zum Morgen. -Parallelstelle(n): Morgen 5. Mose 21, 23 |
English Standard Version 2001: | When the messenger came and told him, They have brought the heads of the king's sons, he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
King James Version 1611: | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ וַיַּגֶּד לוֹ לֵאמֹר הֵבִיאוּ רָאשֵׁי בְנֵֽי הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר שִׂימוּ אֹתָם שְׁנֵי צִבֻּרִים פֶּתַח הַשַּׁעַר עַד הַבֹּֽקֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 8: zwei Haufen. Im antiken Nahen Osten war es eine gängige Praktik, die Köpfe der besiegten Gegner am Stadttor zu sammeln, besonders bei den Assyrern. Das war eine Warnung vor Rebellion. |