Luther 1984: | Er aber sprach: Ergreift sie lebendig! Und sie ergriffen sie lebendig und töteten sie bei dem Brunnen von Bet-Eked, zweiundvierzig Mann, und er ließ nicht einen einzigen von ihnen übrig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab er den Befehl: «Ergreift sie lebendig!» Da ergriff man sie lebendig, ermordete sie (und warf sie) in die Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann; keinen einzigen von ihnen ließ er am Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Jehu-1-: Packt sie lebendig! Und sie packten sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Bet-Eked, 42 Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig-a-. -1) w: er. a) 2. Chronik 22, 8. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie ergriffen sie lebendig und erstachen sie bei der Zisterne von Beth-Eked, 42 Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Ergreift sie lebendig! Und man ergriff sie lebendig, schlachtete sie (und warf sie) in die Zisterne von Beth-Eked, 42 Mann, sodass nicht einer von ihnen übrigblieb. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und er ließ nicht einen von ihnen übrig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Greift sie lebendig! Sie griffen sie lebendig, sie metzelten sie nieder an der Zisterne des Fesselhauses, zweiundvierzig Mann, restlos, nicht einen Mann ließ er von ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Ergreift sie lebend!» Da ergriffen sie sie lebend und schlachteten sie ab in die Zisterne des Koppelplatzes, zweiundvierzig Mann, nicht einen von ihnen ließ er übrig. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Greiffet sie lebendig, Vnd sie grieffen sie lebendig, vnd schlachten sie bey dem brun am Hirtenhaus, zween vnd vierzig Man, vnd lies nicht einen von jnen vbrig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließ nicht einen von ihnen übrig. |
NeÜ 2024: | Packt sie lebendig!, befahl Jehu. Seine Männer nahmen alle gefangen und erschlugen sie bei der Zisterne von Bet-Eked. Es waren 42 Mann, keiner kam mit dem Leben davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ergreift sie lebend! Und sie ergriffen sie lebend und metzelten sie nieder bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann. Und er ließ keinen von ihnen übrig. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 22, 8-10 |
English Standard Version 2001: | He said, Take them alive. And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them. |
King James Version 1611: | And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר תִּפְשׂוּם חַיִּים וַֽיִּתְפְּשׂוּם חַיִּים וַֽיִּשְׁחָטוּם אֶל בּוֹר בֵּֽית עֵקֶד אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אִישׁ וְלֹֽא הִשְׁאִיר אִישׁ מֵהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 14: Jehu verübte dieses Gemetzel, weil diese Leute jene hätten anspornen und stärken können, die Ahabs Familie noch treu waren. |