2. Könige 10, 14

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 10, Vers: 14

2. Könige 10, 13
2. Könige 10, 15

Luther 1984:Er aber sprach: Ergreift sie lebendig! Und sie ergriffen sie lebendig und töteten sie bei dem Brunnen von Bet-Eked, zweiundvierzig Mann, und er ließ nicht einen einzigen von ihnen übrig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gab er den Befehl: «Ergreift sie lebendig!» Da ergriff man sie lebendig, ermordete sie (und warf sie) in die Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann; keinen einzigen von ihnen ließ er am Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Jehu-1-: Packt sie lebendig! Und sie packten sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Bet-Eked, 42 Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig-a-. -1) w: er. a) 2. Chronik 22, 8.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie ergriffen sie lebendig und erstachen sie bei der Zisterne von Beth-Eked, 42 Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig.
Zürcher 1931:Er aber sprach: Ergreift sie lebendig! Und man ergriff sie lebendig, schlachtete sie (und warf sie) in die Zisterne von Beth-Eked, 42 Mann, sodass nicht einer von ihnen übrigblieb.
Luther 1912:Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und er ließ nicht einen von ihnen übrig.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Greift sie lebendig! Sie griffen sie lebendig, sie metzelten sie nieder an der Zisterne des Fesselhauses, zweiundvierzig Mann, restlos, nicht einen Mann ließ er von ihnen.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Ergreift sie lebend!» Da ergriffen sie sie lebend und schlachteten sie ab in die Zisterne des Koppelplatzes, zweiundvierzig Mann, nicht einen von ihnen ließ er übrig.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Greiffet sie lebendig, Vnd sie grieffen sie lebendig, vnd schlachten sie bey dem brun am Hirtenhaus, zween vnd vierzig Man, vnd lies nicht einen von jnen vbrig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließ nicht einen von ihnen übrig.
NeÜ 2024:Packt sie lebendig!, befahl Jehu. Seine Männer nahmen alle gefangen und erschlugen sie bei der Zisterne von Bet-Eked. Es waren 42 Mann, keiner kam mit dem Leben davon.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Ergreift sie lebend! Und sie ergriffen sie lebend und metzelten sie nieder bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann. Und er ließ keinen von ihnen übrig.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 22, 8-10
English Standard Version 2001:He said, Take them alive. And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
King James Version 1611:And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר תִּפְשׂוּם חַיִּים וַֽיִּתְפְּשׂוּם חַיִּים וַֽיִּשְׁחָטוּם אֶל בּוֹר בֵּֽית עֵקֶד אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אִישׁ וְלֹֽא הִשְׁאִיר אִישׁ מֵהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 14: Jehu verübte dieses Gemetzel, weil diese Leute jene hätten anspornen und stärken können, die Ahabs Familie noch treu waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 10, 14
Sermon-Online