Luther 1984: | Und sie legten die Hände an Atalja, und sie ging hin den Weg, wo die Rosse zum Hause des Königs gehen, und wurde dort getötet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da legte man Hand an sie, und als sie an dem Wege, der zum Eingang für die Pferde bestimmt war, beim königlichen Palast angelangt war, wurde sie dort getötet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie legten Hand an sie-1-, und sie ging ins Haus des Königs auf dem Weg, den die Pferde zum Haus des Königs nehmen-a-. Dort wurde sie getötet-b-. -1) o: Und sie machten ihr Platz. - So verstehen LXX, die syr. und aram. Üs. den Text. a) Nehemia 3, 28. b) 1. Mose 9, 6; Jakobus 2, 13. |
Schlachter 1952: | Da legte man Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Hause des Königs und ward daselbst getötet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie legten Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Haus des Königs und wurde dort getötet. |
Zürcher 1931: | Da legte man Hand an sie, und sie wurde durch den Eingang der Pferde in den königlichen Palast geführt und dort getötet. |
Luther 1912: | Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und sie ging hinein des Weges, a) da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet. - a) Nehemia 3, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So legten sie Hand an sie, sie wurde auf den Weg gezogen, wo die Pferde ins Königshaus einziehn, dort wurde sie getötet. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie legten Hand an sie, und sie gelangte über den Weg der Einfahrt für die Rosse zum Haus des Königs und wurde dort getötet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie legten die hende an sie, vnd sie gieng hin ein, des weges da die Ross zum hause des Königs gehen, vnd ward daselbs getödtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie legten die Hände an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet. |
NeÜ 2024: | Da packten sie Atalja und brachten sie auf dem Reiterweg in den Palastbezirk. Dort wurde sie getötet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie legten Hand an sie. Und sie kam auf den Zugangsweg der Pferde ins Haus des Königs. Und dort wurde sie getötet. |
English Standard Version 2001: | So they laid hands on her; and she went through the horses' entrance to the king's house, and there she was put to death. |
King James Version 1611: | And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם וַתָּבוֹא דֶּֽרֶךְ מְבוֹא הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַתּוּמַת שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Haus des Königs … wurde dort getötet. Jemanden im Tempelbereich zu töten, war nicht angemessen, da es ein Ort der Anbetung war (vgl. 2. Chronik 24, 20-22). Folglich ergriffen die Soldaten Athalja und töteten sie an einem der Eingänge zum Palastbereich. |