2. Könige 13, 16

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 13, Vers: 16

2. Könige 13, 15
2. Könige 13, 17

Luther 1984:sprach er zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er zum König von Israel: «Lege deine Hand auf den Bogen-1-!» Als er es getan hatte, legte Elisa seine Hände auf die Hände des Königs -1) o: nimm den Bogen zur Hand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zum König von Israel: Spanne den Bogen-1-! Da spannte er (ihn)-2-; und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs-a-. -1) w: Laß deine Hand über den Bogen fahren! 2) w: Da ließ er seine Hand (über den Bogen) fahren. a) 2. Könige 4, 34.
Schlachter 1952:sprach Elisa zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs
Schlachter 2000 (05.2003):Und Elisa sprach zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs,
Zürcher 1931:Dann sprach er zum König von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen! Und er legte seine Hand darauf; Elisa aber legte seine Hände auf die Hände des Königs
Luther 1912:sprach er zum König Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand
Buber-Rosenzweig 1929:sprach er zum König von Jissrael: Laß deine Hand um den Bogen fahren. Er ließ seine Hand dran fahren, Elischa aber hielt seine Hände um die Hände des Königs.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zum König von Jisraël: «Leg deine Hand auf den Bogen»; und er legte seine Hand auf. Dann tat Elischa seine Hände auf die Hände des Königs.
Luther 1545 (Original):sprach er zum könige Jsrael, Spanne mit deiner hand den Bogen. Vnd er spannet mit seiner hand. Vnd Elisa legt seine hand auff des Königs hand,
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach er zum Könige Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannete mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand
NeÜ 2024:Dann sagte er: Streiche mit deiner Hand über den Bogen! Joasch tat es. Nun legte Elischa seine Hände auf die Hände des Königs.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu dem König Israels: Lass deine Hand über den Bogen fahren ‹und spanne ihn›. Da ließ er seine Hand darüberfahren ‹und spannte ihn›. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs
English Standard Version 2001:Then he said to the king of Israel, Draw the bow, and he drew it. And Elisha laid his hands on the king's hands.
King James Version 1611:And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַרְכֵּב יָֽדְךָ עַל הַקֶּשֶׁת וַיַּרְכֵּב יָדוֹ וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו עַל יְדֵי הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 15: Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs. Diese Handlung symbolisierte, dass Joas Macht über die Syrer haben würde, die ihm vom Herrn durch den Propheten gegeben wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 13, 16
Sermon-Online