Luther 1984: | sprach er zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte er zum König von Israel: «Lege deine Hand auf den Bogen-1-!» Als er es getan hatte, legte Elisa seine Hände auf die Hände des Königs -1) o: nimm den Bogen zur Hand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zum König von Israel: Spanne den Bogen-1-! Da spannte er (ihn)-2-; und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs-a-. -1) w: Laß deine Hand über den Bogen fahren! 2) w: Da ließ er seine Hand (über den Bogen) fahren. a) 2. Könige 4, 34. |
Schlachter 1952: | sprach Elisa zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Elisa sprach zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs, |
Zürcher 1931: | Dann sprach er zum König von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen! Und er legte seine Hand darauf; Elisa aber legte seine Hände auf die Hände des Königs |
Luther 1912: | sprach er zum König Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach er zum König von Jissrael: Laß deine Hand um den Bogen fahren. Er ließ seine Hand dran fahren, Elischa aber hielt seine Hände um die Hände des Königs. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zum König von Jisraël: «Leg deine Hand auf den Bogen»; und er legte seine Hand auf. Dann tat Elischa seine Hände auf die Hände des Königs. |
Luther 1545 (Original): | sprach er zum könige Jsrael, Spanne mit deiner hand den Bogen. Vnd er spannet mit seiner hand. Vnd Elisa legt seine hand auff des Königs hand, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach er zum Könige Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannete mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand |
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Streiche mit deiner Hand über den Bogen! Joasch tat es. Nun legte Elischa seine Hände auf die Hände des Königs. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu dem König Israels: Lass deine Hand über den Bogen fahren ‹und spanne ihn›. Da ließ er seine Hand darüberfahren ‹und spannte ihn›. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs |
English Standard Version 2001: | Then he said to the king of Israel, Draw the bow, and he drew it. And Elisha laid his hands on the king's hands. |
King James Version 1611: | And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַרְכֵּב יָֽדְךָ עַל הַקֶּשֶׁת וַיַּרְכֵּב יָדוֹ וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו עַל יְדֵי הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 15: Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs. Diese Handlung symbolisierte, dass Joas Macht über die Syrer haben würde, die ihm vom Herrn durch den Propheten gegeben wurde. |