Luther 1984: | und sprach: Tu das Fenster auf nach Osten! Und er tat's auf. Und Elisa sprach: Schieß! Und er schoß. Elisa aber rief: Ein Pfeil des Siegs vom HERRN, ein Pfeil des Siegs gegen Aram! Du wirst die Aramäer schlagen bei Afek, bis sie aufgerieben sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte: «Öffne das Fenster nach Osten zu!» Nachdem er es geöffnet hatte, forderte Elisa ihn auf zu schießen. Da schoß er, (Elisa) aber rief aus: «Ein Siegespfeil vom HErrn ist es, und zwar ein Siegespfeil gegen die Syrer! So wirst du die Syrer bei Aphek bis zur Vernichtung schlagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Öffne das Fenster nach Osten! Und er öffnete es! Und Elisa sagte: Schieß! Und er schoß. Da sagte er: Pfeil der Rettung von dem HERRN und Pfeil der Rettung gegen Aram-1-! So wirst du bei Afek-a- Aram schlagen bis zur Vernichtung. -1) o: Pfeil des Sieges für den HERRN und Pfeil des Sieges gegen Aram! a) 1. Könige 20, 26. |
Schlachter 1952: | und sprach: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer! Du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Mache das Fenster nach Osten auf! Und er machte es auf. Und Elisa sprach: Schieß! Und er schoss. Er aber sprach: Ein Pfeil der Rettung vom HERRN, ein Pfeil der Rettung gegen die Aramäer! Du wirst die Aramäer schlagen bei Aphek, bis sie aufgerieben sind! |
Zürcher 1931: | und sprach: Öffne das Fenster gegen Osten! Und er öffnete es. Nun sprach Elisa: Schiesse! Und er schoss. Da rief er: Ein Pfeil des Sieges von dem Herrn! ein Pfeil des Sieges wider die Syrer! Du wirst die Syrer bei Aphek bis zur Vernichtung schlagen. |
Luther 1912: | und sprach: Tu das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat’s auf. Und Elisa sprach: Schieß! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom Herrn, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach er: Öffne das Fenster nach Osten zu. Er öffnete. Elischa sprach: Schieße. Als jener schoß, sprach er: Pfeil der Siegbefreiung für IHN, Pfeil der Siegbefreiung gegen Aram! schlagen sollst du Aram bei Afek, bis es alldahin ist! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Öffne das Fenster nach Osten»; und er öffnete es. Dann sprach Elischa: «Schieße!» Und er schoß. Dann sprach er: «Pfeil des Sieges für den Ewigen und Pfeil des Sieges an Aram, du sollst Aram schlagen in Afek, bis zur Vernichtung.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Thu das Fenster auff gegen morgen. Vnd er thets auff. Vnd Elisa sprach, Scheus. Vnd er schos. Er aber sprach, Ein pfeil des heils vom HERRN, ein pfeil des heils wider die Syrer, vnd du wirst die Syrer schlahen zu Aphek, bis sie auff gerieben sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind. |
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Öffne das Fenster, das nach Osten geht! Nachdem der König das getan hatte, sagte Elischa: Schieß! Der König schoss den Pfeil ab und Elischa sagte: Dieser Pfeil ist ein Zeichen für die Rettung, die von Jahwe kommt, ein Pfeil der Rettung vor den Syrern. Bei Afek ("Afek" lag vermutlich am Ostufer des Sees Gennesaret. 60 Jahre vorher hatte König Ahab dort einen entscheidenden Sieg über die Syrer unter Ben-Hadad II. errungen, siehe 1. Könige 20, 26-30.) wirst du sie vernichtend schlagen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Öffne das Fenster gegen Osten. Und er öffnete es. Und Elisa sagte: Schieße! Und er schoss. Und er sagte: Pfeil der Rettung von Jahweh. Und Pfeil der Rettung gegen die Aramäer! Schlagen sollst du die Aramäer zu Afek - bis zur Vernichtung. -Parallelstelle(n): Afek 1. Könige 20, 26 |
English Standard Version 2001: | And he said, Open the window eastward, and he opened it. Then Elisha said, Shoot, and he shot. And he said, The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them. |
King James Version 1611: | And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר פְּתַח הַחַלּוֹן קֵדְמָה וַיִּפְתָּח וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיּוֹר וַיֹּאמֶר חֵץ תְּשׁוּעָה לַֽיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַֽאֲרָם וְהִכִּיתָ אֶת אֲרָם בַּאֲפֵק עַד כַּלֵּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 17: Fenster nach Osten. Dieses Fenster öffnete sich nach Osten in Richtung des Gebietes jenseits des Jordan, welches von Syrien kontrolliert wurde (10, 32.33). Ein Pfeil der Rettung vom HERRN. Als Joas Elisa gehorchte und einen Pfeil aus dem Fenster schoss, nannte der Prophet die Bedeutung dieser Handlung. Der Schuss symbolisierte für Israel die Rettung des Herrn durch Joas’ Sieg über die syrische Armee (vgl. V. 5). Aphek. S. Anm. zu 1. Könige 20, 26. |