Luther 1984: | Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als er sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlag auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Nimm die Pfeile!» Als er sie genommen hatte, sagte er zum König von Israel: «Schlage damit auf die Erde!» Da schlug er dreimal und hielt dann inne.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sagte er: Nimm die Pfeile! Und er nahm sie. Und er sagte zum König von Israel: Schlag auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne.
|
Schlachter 1952: | Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als er sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlage auf die Erde! Da schlug er dreimal und hielt inne.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als der sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlage auf die Erde! Da schlug er dreimal und hielt inne.
|
Zürcher 1931: | Dann sprach er: Nimm die Pfeile! Und er nahm sie. Nun sprach er zum König von Israel: Schlage auf den Boden! Und er schlug dreimal und hielt dann inne.
|
Luther 1912: | Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und da er sie nahm, sprach er zum König Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stand still.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach weiter: Hole die Pfeile her. Als er sie geholt hatte, sprach er zum König von Jissrael: Schlage nach der Erde hin. Er schlug dreimal, dann stellte ers ein.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Nimm die Pfeile»; da nahm er sie. Und er sprach zum König von Jisraël: «Schlag auf die Erde»; da schlug er dreimal, dann hielt er inne.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Nim die pfeile. Vnd da er sie nam, sprach er zum könige Jsrael, Schlahe die erden. Vnd er schlug drey mal, vnd stund stille.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und da er sie nahm, sprach er zum Könige Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stund stille.
|
NeÜ 2024: | Dann befahl ihm Elischa: Nimm jetzt die übrigen Pfeile in die Hand! Joasch nahm sie und Elischa sagte: Schlag damit auf den Boden! Er schlug dreimal und hielt dann inne.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Nimm die Pfeile. Und er nahm sie. Und er sagte zu dem König Israels: Schlage zur Erde hin! Und er schlug dreimal. Und er hielt inne.
|
English Standard Version 2001: | And he said, Take the arrows, and he took them. And he said to the king of Israel, Strike the ground with them. And he struck three times and stopped.
|
King James Version 1611: | And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח וַיֹּאמֶר לְמֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַךְ אַרְצָה וַיַּךְ שָֽׁלֹשׁ פְּעָמִים וַֽיַּעֲמֹֽד
|