2. Könige 13, 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 13, Vers: 18

2. Könige 13, 17
2. Könige 13, 19

Luther 1984:Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als er sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlag auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr er fort: «Nimm die Pfeile!» Als er sie genommen hatte, sagte er zum König von Israel: «Schlage damit auf die Erde!» Da schlug er dreimal und hielt dann inne.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann sagte er: Nimm die Pfeile! Und er nahm sie. Und er sagte zum König von Israel: Schlag auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne.
Schlachter 1952:Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als er sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlage auf die Erde! Da schlug er dreimal und hielt inne.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als der sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlage auf die Erde! Da schlug er dreimal und hielt inne.
Zürcher 1931:Dann sprach er: Nimm die Pfeile! Und er nahm sie. Nun sprach er zum König von Israel: Schlage auf den Boden! Und er schlug dreimal und hielt dann inne.
Luther 1912:Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und da er sie nahm, sprach er zum König Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stand still.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach weiter: Hole die Pfeile her. Als er sie geholt hatte, sprach er zum König von Jissrael: Schlage nach der Erde hin. Er schlug dreimal, dann stellte ers ein.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Nimm die Pfeile»; da nahm er sie. Und er sprach zum König von Jisraël: «Schlag auf die Erde»; da schlug er dreimal, dann hielt er inne.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Nim die pfeile. Vnd da er sie nam, sprach er zum könige Jsrael, Schlahe die erden. Vnd er schlug drey mal, vnd stund stille.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und da er sie nahm, sprach er zum Könige Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stund stille.
NeÜ 2024:Dann befahl ihm Elischa: Nimm jetzt die übrigen Pfeile in die Hand! Joasch nahm sie und Elischa sagte: Schlag damit auf den Boden! Er schlug dreimal und hielt dann inne.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Nimm die Pfeile. Und er nahm sie. Und er sagte zu dem König Israels: Schlage zur Erde hin! Und er schlug dreimal. Und er hielt inne.
English Standard Version 2001:And he said, Take the arrows, and he took them. And he said to the king of Israel, Strike the ground with them. And he struck three times and stopped.
King James Version 1611:And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח וַיֹּאמֶר לְמֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַךְ אַרְצָה וַיַּךְ שָֽׁלֹשׁ פְּעָמִים וַֽיַּעֲמֹֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 13, 18
Sermon-Online