Luther 1984: | Da wurde der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so hättest du die Aramäer geschlagen, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie nur dreimal schlagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde der Gottesmann unwillig über ihn und sagte: «Du hättest fünf- oder sechsmal schlagen sollen, dann hättest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen; nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wurde der Mann Gottes zornig über ihn und sagte: Zu schlagen war fünf- oder sechsmal, dann hättest du Aram bis zur Vernichtung geschlagen. Jetzt aber wirst du Aram (nur) dreimal schlagen-a-. -a) V. 25. |
Schlachter 1952: | Da ward der Mann Gottes zornig über ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde der Mann Gottes zornig über ihn und sprach: Wenn du fünf- oder sechsmal geschlagen hättest, dann hättest du die Aramäer bis zur Vernichtung geschlagen; nun aber wirst du die Aramäer nur dreimal schlagen! |
Zürcher 1931: | Da wurde der Gottesmann zornig über ihn und sprach: Du hättest fünf- oder sechsmal schlagen sollen, dann würdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben. Nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen. |
Luther 1912: | Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie dreimal schlagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann Gottes ergrimmte über ihn, er sprach: Zu schlagen galts! wärs fünf oder sechsmal gewesen, alsdann würdest du Aram geschlagen haben, bis es alldahin ist, nun aber wirst du Aram nur dreimal schlagen. |
Tur-Sinai 1954: | Da zürnte über ihn der Gottesmann und sprach: «Zu schlagen war fünf- oder sechsmal, dann hättest du Aram bis zur Vernichtung geschlagen, nun aber wirst du dreimal Aram schlagen.» |
Luther 1545 (Original): | Da ward der man Gottes zornig auff jn, vnd sprach, Hettestu fünff oder sechs mal geschlagen, so würdestu die Syrer geschlagen haben, bis sie auffgerieben weren, Nu aber wirstu sie drey mal schlahen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie dreimal schlagen. |
NeÜ 2024: | Da wurde der Gottesmann zornig über ihn und sagte: Fünf oder sechsmal hättest du schlagen sollen, dann hättest du die Syrer vernichtet! Jetzt wirst du sie nur dreimal besiegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann Gottes war erzürnt über ihn und sagte: Du hättest fünf- oder sechsmal schlagen sollen! Dann hättest du die Aramäer bis zur Vernichtung geschlagen. Jetzt aber wirst du die Aramäer [nur] dreimal schlagen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 13, 25 |
English Standard Version 2001: | Then the man of God was angry with him and said, You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times. |
King James Version 1611: | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת אֲרָם עַד כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת אֲרָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 19: dreimal. Desweiteren befahl Elisa Joas, mit den übrig gebliebenen Pfeilen auf den Boden zu schlagen (V. 18). Joas schlug nur dreimal auf den Boden anstatt fünfoder sechsmal. Aufgrund seines mangelnden Glaubens würde Joas nur 3 Siege über die Syrer davontragen, anstatt sie vollständig zu vernichten. Von diesen Siegen wird in V. 25 berichtet. 13, 20 Im folgenden Jahr. Der Prophet, Israels Schutz (V. 14), war tot und die Zeit der Feldzüge brach nach dem regenreichen Winter wieder an. |