Luther 1984: | Als aber Elisa gestorben war und man ihn begraben hatte, fielen streifende Rotten der Moabiter ins Land Jahr um Jahr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Elisa dann gestorben war, begrub man ihn. Es pflegten aber moabitische Streifscharen Jahr für Jahr ins Land einzufallen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Elisa starb-a-, und man begrub ihn. Und es kamen moabitische Räuberscharen-b- ins Land, als das Jahr anfing-1-. -1) w: als das Jahr kam; aüs. mit Änd. eines Wortes: Jahr für Jahr kamen die Räuberscharen Moabs ins Land. a) 1. Mose 48, 1; 49, 33; Sacharja 1, 5. b) 2. Könige 3, 5. |
Schlachter 1952: | Und Elisa starb und ward begraben. Im folgenden Jahre fielen die Streifscharen der Moabiter ins Land. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Elisa starb und wurde begraben. Im folgenden Jahr aber fielen die Streifscharen der Moabiter ins Land. |
Zürcher 1931: | Und Elisa starb und ward begraben. Es pflegten aber die Streifscharen der Moabiter alljährlich ins Land einzubrechen. |
Luther 1912: | Da aber Elisa gestorben war und man ihn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahrs. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa war gestorben, man hatte ihn begraben. Jeweils beim Kommen des Jahrs kamen ins Land Streifrotten Moabs. |
Tur-Sinai 1954: | Dann starb Elischa und sie begruben ihn; Streifscharen Moabs aber kamen ins Land, wie das Jahr kam. |
Luther 1545 (Original): | Da aber Elisa gestorben war, vnd man jn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land, desselben jars. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Elisa gestorben war, und man ihn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres. |
NeÜ 2024: | Elischa starb und wurde in einer Grabhöhle bestattet. (Wörtlich: "begraben". Elischa wurde vermutlich wie die meisten Israeliten der Frühzeit in Leinen eingewickelt und in einem aus Felsen gehauenen Grab oder einer Höhle (V. 21) bestattet.)Als es Frühling wurde, machten moabitische Räuberbanden das Land unsicher. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa starb. Und man begrub ihn. Und als das [neue] Jahr kam, kamen Streifscharen der Moabiter ins Land. -Parallelstelle(n): Moabiter 2. Könige 3, 5 |
English Standard Version 2001: | So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year. |
King James Version 1611: | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַֽיִּקְבְּרֻהוּ וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָֽה |