2. Könige 13, 21

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 13, Vers: 21

2. Könige 13, 20
2. Könige 13, 22

Luther 1984:Und es begab sich, daß man einen Mann zu Grabe trug. Als man aber einige Leute von ihnen sah, warf man den Mann in Elisas Grab. Und als er die Gebeine Elisas berührte, wurde er lebendig und trat auf seine Füße.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun begab es sich, als man gerade einen Mann begraben wollte, daß man plötzlich eine Streifschar herankommen sah; da warf man den Mann in das Grab Elisa's und ging weg. Sobald aber der Mann hineinkam und mit den Gebeinen Elisa's in Berührung kam, wurde er wieder lebendig und stellte sich aufrecht auf seine Füße.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Räuberschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas. -1-Als aber der Mann (da hinein)kam und die Gebeine Elisas berührte-1-, da wurde er lebendig und stellte sich auf seine Füße-a-. -1-1) aüs. nach Textänd: und flohen. Als aber der Mann Elisas Gebeine berührte. a) 2. Könige 4, 35.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als man einen Mann begrub, sahen sie plötzlich die Streifschar (kommen); da warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und sobald der Mann die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und stand auf seine Füße.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als man einen Mann begrub, da sahen sie plötzlich die Streifschar ; und sie warfen den Mann in das Grab Elisas. Und sobald der Mann hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, wurde er lebendig und stellte sich aufrecht auf seine Füße.
Zürcher 1931:Nun begab es sich, dass man gerade einen Mann begrub. Da sahen sie auf einmal die Streifschar, warfen den Mann in das Grab Elisas und gingen davon. Als der Mann die Gebeine Elisas berührte, wurde er wieder lebendig und stellte sich auf seine Füsse.
Luther 1912:Und es begab sich, daß man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun geschah es, daß man eben einen Mann begrub, wie sie da die Streifrotte sahn, warfen sie den Mann in das Grab Elischas, sie aber gingen davon. Als der Mann die Gebeine Elischas berührte, wurde er lebendig, er erhob sich auf seine Füße.
Tur-Sinai 1954:Da war es, als sie gerade dabei waren, einen Mann zu begraben, sieh, da erblickten sie die Streifschar; so warfen sie den Mann in das Grab Elischas. Da kam der Mann in Berührung mit den Gebeinen Elischas, und er wurde lebendig und erhob sich auf seine Füße.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, das sie einen Man begruben, Da sie aber die Kriegsleute sahen, worffen sie den Man in Elisa grab. Vnd da er hin kam vnd die gebeine Elisa anrüret, ward er lebendig, vnd trat auff seine füsse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, daß sie einen Mann begruben; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hin kam und die Gebeine Elisas anrührete, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
NeÜ 2024:Einmal wollte man gerade einen Mann bestatten, als solch eine Räuberbande auftauchte. Da warfen die Leute den Leichnam einfach in die Grabhöhle Elischas. Als der Tote mit den Gebeinen Elischas in Berührung kam, wurde er wieder lebendig und stellte sich aufrecht hin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, sie waren gerade dabei, einen Mann zu begraben - siehe! -, da sahen sie die Streifschar. Und sie warfen den Mann ins Grab Elisas. Und der Mann kam hinein und berührte die Gebeine Elisas; da wurde er [wieder] lebend und stellte sich auf seine Füße.
-Parallelstelle(n): Füße Offenbarung 11, 11
English Standard Version 2001:And as a man was being buried, behold, a marauding band was seen and the man was thrown into the grave of Elisha, and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived and stood on his feet.
King James Version 1611:And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶֽת הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע וַיְחִי וַיָּקָם עַל רַגְלָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 21: er wurde lebendig. Ein Toter wurde wieder lebendig, nachdem er Elisas Gebeine berührt hatte. Dieses Wunder war ein Zeichen, dass Gottes Macht selbst nach Elisas Tod weiterhin durch ihn wirkte. Was Gott Joas durch Elisa verheißen hatte, würde nach dem Tod des Propheten gewiss eintreffen (vgl. V. 19.25), der Sieg über die Feinde und die Rückeroberung der verlorenen israelitischen Städte (V. 22-25).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 13, 21
Sermon-Online