Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja getan hatte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte-a-. -a) V. 34; 2. Könige 12, 3. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie es sein Vater Amazja getan hatte; |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja getan hatte; |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn wohl gefiel, ganz wie sein Vater Amazja, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Gerade, allwie sein Vater Amazjahu getan hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was recht ist in den Augen des Ewigen, ganz so wie es sein Vater Amazjahu getan hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN wolgefiel, aller ding wie sein vater Amazja. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia, |
NeÜ 2024: | Wie sein Vater Amazja tat auch er, was Jahwe gefiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Rechte in den Augen Jahwehs, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 15, 34; 2. Könige 12, 3 |
English Standard Version 2001: | And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אֲמַצְיָהוּ אָבִֽיו |