Luther 1984: | Und seine Großen machten eine Verschwörung gegen Amon und töteten den König in seinem Hause.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten den König in seinem Palaste;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Knechte Amons verschworen sich gegen ihn und töteten den König in seinem Haus-a-. -a) 2. Könige 9, 27.
|
Schlachter 1952: | Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töten ihn in seinem Hause.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten den König in seinem Haus.
|
Zürcher 1931: | Da verschworen sich wider den König Amon seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste.
|
Luther 1912: | Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und töteten den König in seinem Hause. - 2. Kön. 14, 19.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Diener Amons verknoteten sich wider ihn und töteten den König in seinem Haus.
|
Tur-Sinai 1954: | Da verschworen sich die Diener Amons gegen ihn und töteten den König in seinem Haus.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd seine knechte machten einen Bund wider Amon, vnd tödten den König in seinem hause.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und töteten den König in seinem Hause.
|
NeÜ 2024: | Einige seiner Hofbeamten verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte Amons verschworen sich gegen ihn und töteten den König in seinem Haus.
|
English Standard Version 2001: | And the servants of Amon conspired against him and put the king to death in his house.
|
King James Version 1611: | And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְשְׁרוּ עַבְדֵֽי אָמוֹן עָלָיו וַיָּמִיתוּ אֶת הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתֽוֹ
|