Luther 1984: | und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber vom HErrn, dem Gott seiner Väter, wandte er sich ab und wandelte nicht auf dem Wege des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er verließ den HERRN, den Gott seiner Väter-a-, und ging nicht auf dem Weg des HERRN-b-. -a) 2. Könige 22, 17. b) 1. Könige 11, 33; Jesaja 1, 2.4. |
Schlachter 1952: | und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Weg des HERRN. |
Zürcher 1931: | er verliess den Herrn, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege des Herrn. |
Luther 1912: | und verließ den Herrn, seiner Väter Gott, und wandelte nicht im Wege des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er verließ IHN, den Gott seiner Väter, und ging nicht in SEINEM Weg. |
Tur-Sinai 1954: | Und er verließ den Ewigen, den Gott seiner Väter, und ging nicht den Weg des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | vnd verlies den HERRN seiner veter Gott, vnd wandelt nicht im wege des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und verließ den HERRN, seiner Väter Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN. |
NeÜ 2024: | Er verließ Jahwe, den Gott seiner Vorfahren, und kümmerte sich nicht um seine Gebote. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verließ Jahweh, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Weg Jahwehs. -Parallelstelle(n): 2. Könige 22, 17; 1. Könige 11, 33; Jesaja 1, 2-4 |
English Standard Version 2001: | He abandoned the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. |
King James Version 1611: | And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲזֹב אֶת יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו וְלֹא הָלַךְ בְּדֶרֶךְ יְהוָֽה |