Luther 1984: | und wandelte ganz in dem Wege, den sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war: er verehrte die Götzen, die sein Vater verehrt hatte, und betete sie an; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging ganz den Weg, den sein Vater gegangen war, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte-a-, und warf sich vor ihnen nieder. -a) V. 2; 2. Könige 23, 32.37; 24, 9.19; 3. Johannes 11. |
Schlachter 1952: | Und er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandelte ganz auf dem Weg, den sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an; |
Zürcher 1931: | er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an; |
Luther 1912: | und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an |
Buber-Rosenzweig 1929: | er ging in aller Wegspur, in der sein Vater gegangen war, er diente den Klötzen, denen sein Vater gedient hatte, warf sich vor ihnen nieder, |
Tur-Sinai 1954: | Und er ging ganz den Weg, den sein Vater gegangen war, diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und warf sich ihnen nieder. |
Luther 1545 (Original): | vnd wandelt in allem wege den sein Vater gewandelt hatte, vnd dienet den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, vnd bettet sie an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an. |
NeÜ 2024: | In allem folgte er seinem Beispiel. Wie sein Vater opferte er den Götzen und warf sich vor ihnen nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandelte ganz in dem Weg, in dem sein Vater gewandelt war, und diente den Dreckgötzen, denen sein Vater gedient hatte, und warf sich vor ihnen huldigend nieder. -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 3 |
English Standard Version 2001: | He walked in all the way in which his father walked and served the idols that his father served and worshiped them. |
King James Version 1611: | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אָבִיו וַֽיַּעֲבֹד אֶת הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר עָבַד אָבִיו וַיִּשְׁתַּחוּ לָהֶֽם |