Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, wie seine Väter getan hatten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was seine Väter getan hatten-a-. -a) 2. Könige 21, 20.
|
Schlachter 1952: | Er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, ganz wie es seine Väter getan hatten.
|
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
|
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, allwie seine Väter getan hatten.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, ganz wie seine Väter getan hatten.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel, wie seine Veter gethan hatten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
|
NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorfahren.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, nach allem, was seine Väter getan hatten.
|
English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָֽיו
|