Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte-a-. -a) V. 2; 2. Könige 23, 32.37; 24, 9.19; 3. Johannes 11. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie es sein Vater Manasse getan hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte: |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, wie sein Vater Mnasche getan hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, wie es sein Vater Menaschsche getan. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel, wie sein vater Manasse gethan hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, |
NeÜ 2024: | Wie sein Vater Manasse tat er, was Jahwe verabscheute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, wie sein Vater Manasse getan hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 2-7 |
English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִֽיו |