Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, nach den greulichen Sitten der Heiden, die der HERR vor Israel vertrieben hatte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, im Anschluß an den greuelhaften Götzendienst der heidnischen Völker, die der HErr vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN-a-, nach den Greueln der Nationen, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte-b-. -a) V. 16.20; 2. Könige 17, 2. b) 2. Könige 16, 3; Hesekiel 11, 12; 22, 3. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Gräueln der Heidenvölker, die der HERR vor den Kindern Israels vertrieben hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, nach den greulichen Sitten der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte: |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn übel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der Herr vor den Kindern Israel vertrieben hatte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, den Greueln der Stämme gleich, die ER vor den Söhnen Jissraels her enterbt hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, nach den Greueln der Völker, die der Ewige vor den Kindern Jisraël vertrieben hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er thet das dem HERRN vbel gefiel, nach den greweln der Heiden, die der HERR fur den kindern Jsrael vertrieben hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er tat, das dem HERRN übel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe verabscheute, und übernahm die schrecklichen Bräuche der Völker, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, nach den Gräueln der Völker, die Jahweh vor den Söhnen Israels ‹aus ihrem Besitz› verdrängt hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 9; Hesekiel 18, 10-13; Gräueln 2. Könige 16, 3 |
English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD, according to the despicable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּתֽוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 2: den Gräueln der Heidenvölker. Die abscheulichen Praktiken der Kanaaniter sind in 5. Mose 18, 9-12 aufgeführt. Israel wurde es in 5. Mose 12, 29-31 verboten, den widerwärtigen Praktiken der Völker des Landes nachzugehen. Manasses Götzendienst wird in V. 3-9 beschrieben (vgl. 17, 7-12.15-17). |