2. Könige 22, 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 9

2. Könige 22, 8
2. Könige 22, 10

Luther 1984:Und der Schreiber Schafan kam zum König und gab ihm Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause des Herrn gesammelt ist, und haben's den Werkmeistern gegeben, die bestellt sind am Hause des HERRN.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als hierauf der Staatsschreiber Saphan zum Könige kam und diesem Bericht erstattet hatte mit den Worten: «Deine Knechte-1- haben das Geld, das sich im Tempel vorfand, ausgeschüttet und es den Werkführern eingehändigt, die am Tempel des HErrn zu Aufsehern bestellt sind», -1) o: Diener.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Schreiber Schafan kam zum König und brachte dem König Nachricht und sagte: Deine Knechte haben das Geld, das ich im Haus vorfand, ausgeschüttet und es in die Hand der Werkführer gegeben, die am Haus des HERRN eingesetzt sind.
Schlachter 1952:Und Saphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause vorhanden war, und haben es den Aufsehern über die Arbeiter im Hause des HERRN gegeben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Schaphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Haus vorhanden war, und haben es den Werkmeistern gegeben, die am Haus des HERRN die Arbeit beaufsichtigen.
Zürcher 1931:Darnach begab sich der Schreiber Saphan zum König, brachte ihm Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Tempel vorfand, ausgeschüttet und es den Werkmeistern eingehändigt, die am Tempel des Herrn die Aufsicht haben.
Luther 1912:Und Saphan, der Schreiber, kam zum König und gab ihm Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause gefunden ist, und haben’s den Werkmeistern gegeben, die bestellt sind am Hause des Herrn.
Buber-Rosenzweig 1929:Schafan der Schreiber kam zum König und ließ die Rede an den König kehren, er sprach: Deine Diener haben das Silber ausgeschüttet, das sich in dem Haus fand, sie haben es zuhanden der in SEINEM Haus übergeordneten Werktätigen gegeben.
Tur-Sinai 1954:Dann kam Schafan, der Schreiber, zum König und brachte dem König Bescheid, und sprach: «Deine Knechte haben das im Haus des Ewigen vorgefundene Geld ausgeschüttet und den im Haus des Ewigen bestellten Werkführern übergeben.»
Luther 1545 (Original):Vnd Saphan der Schreiber brachts dem Könige, vnd sagts jm wider, vnd sprach, Deine knechte haben das Geld zusamen gestoppelt, das im Hause gefunden ist, vnd habens den Erbeitern gegeben, die bestellet sind am Hause des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Saphan, der Schreiber, brachte es dem Könige und sagte es ihm wieder und sprach: Deine Knechte haben das Geld zusammengestoppelt, das im Hause gefunden ist, und haben es den Arbeitern gegeben, die bestellet sind am Hause des HERRN.
NeÜ 2024:Dann ging er zum König und meldete: Deine Diener haben das Geld, das sich im Tempel vorfand, abgepackt und den Meistern ausgehändigt, die für die Ausbesserungsarbeiten am Haus Jahwes verantwortlich sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Schafan, der Staatsschreiber, kam zu dem König und brachte dem König Nachricht und sagte: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Haus befand, ausgeschüttet und es in die Hand der Werkleute gegeben, die am Haus Jahwehs eingesetzt sind.
English Standard Version 2001:And Shaphan the secretary came to the king, and reported to the king, Your servants have emptied out the money that was found in the house and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD.
King James Version 1611:And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹא שָׁפָן הַסֹּפֵר אֶל הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב אֶת הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר הִתִּיכוּ עֲבָדֶיךָ אֶת הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בַבַּיִת וַֽיִּתְּנֻהוּ עַל יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בֵּית יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 9: Einige meinen, dass Schaphan 5. Mose 28-30 gelesen haben musste, wo von einer Erneuerung des Bundes berichtet wird sowie von einer Auflistung der schrecklichen Drohungen und Flüche für alle, die gegen Gottes Gesetz verstoßen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 22, 9
Sermon-Online