| Luther 1984: | Und die ganze Heeresmacht der Chaldäer, die dem Obersten der Leibwache unterstand, riß die Mauern Jerusalems nieder. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann mußte das ganze chaldäische Heer, welches der Befehlshaber der Leibwache bei sich hatte, die Mauern rings um Jerusalem niederreißen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß die Mauern von Jerusalem ringsum nieder-a-. -a) 5. Mose 28, 51; Nehemia 1, 3. |
| Schlachter 1952: | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß die Mauern der Stadt Jerusalem ringsum nieder. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riss die Mauern von Jerusalem ringsum nieder. |
| Zürcher 1931: | Die Mauern rings um Jerusalem aber riss das ganze Chaldäerheer, das der Oberste der Leibwache bei sich hatte, nieder. |
| Luther 1912: | Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauern um Jerusalem her. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | die Mauern Jerusalems ringsum schleiften sie, alles Heer der Chaldäer, das mit dem Führer der Leibdegen war. |
| Tur-Sinai 1954: | Und die Mauern Jeruschalaims ringsum rissen sie nieder, das ganze Heer der Kasdäer, das mit dem Obersten der Leibwächter war. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd die gantze macht der Chaldeer, die mit dem Hofemeister war, zubrach die mauren vmb Jerusalem her. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hofmeister war, zerbrach die Mauern um Jerusalem her. |
| NeÜ 2024: | Seine Truppen zerstörten auch die ganze Stadtmauer. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riss die Mauern Jerusalems ringsum nieder. -Parallelstelle(n): Nehemia 1, 3; Klagelieder 2, 8.9 |
| English Standard Version 2001: | And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. |
| King James Version 1611: | And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת חוֹמֹת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב נָֽתְצוּ כָּל חֵיל כַּשְׂדִּים אֲשֶׁר רַב טַבָּחִֽים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 25, 10: Als zweites riss die babylonische Armee Jerusalems äußere Mauern nieder, die wichtigste Befestigung der Stadt. |