Luther 1984: | Dazu waren viele erschlagen liegen geblieben, denn der Krieg war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Zeit, wo sie gefangen weggeführt wurden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn viele waren gefallen, vom Schwert erschlagen, weil der Krieg von Gott verhängt war. Sie wohnten dann an ihrer Statt bis zur Wegführung in die Gefangenschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es waren viele (vom Schwert) durchbohrt gefallen, weil der Kampf von Gott war-a-. Und sie wohnten an deren Stelle bis zur Wegführung-b-. -a) 1. Mose 49, 19; Josua 23, 10; 2. Chronik 26, 7. b) V. 26. |
Schlachter 1952: | Denn es fielen viele Erschlagene, denn der Krieg war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es fielen viele Erschlagene, denn der Kampf war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Stelle bis zur Wegführung. |
Zürcher 1931: | Denn viele waren gefallen, zu Tode getroffen, weil der Krieg von Gott verhängt war. Und sie wohnten an ihrer Stelle bis zur Wegführung. |
Luther 1912: | Denn es fielen viele Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es waren ja viele Durchbohrte gefallen, von Gott her war ja der Krieg, sie siedelten statt ihrer, bis zur Verschleppung. |
Tur-Sinai 1954: | Denn viele Erschlagene fielen, da von Gott der Kampf war, und sie wohnten an ihrer Stelle bis zur Wegführung. |
Luther 1545 (Original): | Denn es fielen viel verwundten, denn der streit war von Gott. Vnd sie woneten an jrer stat bis zur zeit, da sie gefangen wurden. -[Da sie gefangen wurden] Nemlich, durch Salmanesser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es fielen viel Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen wurden. |
NeÜ 2024: | Viele von den Gegnern waren gefallen, denn der Krieg war von Gott. Sie blieben in diesem Gebiet wohnen, bis sie selbst in die Verbannung weggeführt wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es fielen viele Durchbohrte, denn von Gott her war der Kampf. Und sie wohnten an ihrer Stätte bis zur Wegführung. -Parallelstelle(n): Wegfüh. 1. Chronik 5, 26 |
English Standard Version 2001: | For many fell, because the war was of God. And they lived in their place until the exile. |
King James Version 1611: | For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי חֲלָלִים רַבִּים נָפָלוּ כִּי מֵהָאֱלֹהִים הַמִּלְחָמָה וַיֵּשְׁבוּ תַחְתֵּיהֶם עַד הַגֹּלָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 22: Wegführung. Damit ist die Wegführung nach Assyrien im Jahr 722 v.Chr. gemeint (vgl. 5, 26). |