Luther 1984: | Benaja, der Sohn Jojadas, ein streitbarer Mann von großen Taten, war aus Kabzeel. Er erschlug die beiden «Gotteslöwen» der Moabiter. Er stieg hinab und erschlug einen Löwen in einem Brunnen, als Schnee gefallen war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Benaja, der Sohn Jojada's, ein tapferer Mann, groß an Taten, stammte aus Kabzeel; er war es, der die beiden Söhne Ariels aus Moab erschlug. Auch stieg er einmal in eine Zisterne hinab und erschlug drunten in der Grube einen Löwen an einem Tage, an dem Schnee gefallen war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Benaja-a-, der Sohn Jojadas, ein tüchtiger Mann-1-, groß an Taten, aus Kabzeel, der erschlug die beiden Kriegshelden-2- von Moab. Und er stieg hinab und erschlug den Löwen in der Zisterne an einem Schneetag. -1) w: der Sohn eines Mannes der Kraft. 2) der Sinn des hebrW. ist nicht gesichert; aüs: Gotteslöwen. a) 1. Chronik 12, 28. |
Schlachter 1952: | Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß von Taten, von Kabzeel; derselbe erschlug die zwei Gotteslöwen-1- von Moab und ging hinab und erschlug einen Löwen mitten in einer Grube zur Schneezeit. -1) o: Söhne Ariels.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Benaja, der Sohn Jojadas, war der Sohn eines tapferen Mannes, groß an Taten, von Kabzeel; dieser erschlug die zwei starken Helden von Moab; und er ging hinab und erschlug einen Löwen mitten in einer Grube zur Schneezeit. |
Zürcher 1931: | Benaja, der Sohn Jojadas, ein tapferer und reichbegüterter Mann, stammte aus Kabzeel. Er erschlug die beiden Söhne Ariels aus Moab; er war es auch, der an einem Schneetag in eine Zisterne hinabstieg und einen Löwen erschlug. |
Luther 1912: | Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, er schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bnaja Sohn Jehojadas, Sohn eines wehrtüchtigen an Werkbetrieben reichen Mannes aus Kabzel, der erschlug die zwei Gotteslöwen Moabs, der stieg hinab und erschlug den Löwen, mitten in der Zisterne am Schneetag, |
Tur-Sinai 1954: | Und Benaja, der Sohn Jehojadas, Sohn eines wackern Mannes, reich an Taten, aus Kabzeël. Er schlug die zwei Großlöwen von Moab, und er zog hinab und schlug den Löwen in der Grube am Schneetag. |
Luther 1545 (Original): | Benaia der son Joiada des sons Jshail von grossen thatten von Kabzeel, Er schlug zween Lewen der Moabiter, vnd gieng hin ab vnd schlug einen Lewen mitten im brun zur schneezeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohns Ishails, von großen Taten, von Kabzeel. Er schlug zween Löwen der Moabiter; und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit. |
NeÜ 2024: | Benaja Ben-Jojada aus Kabzeël war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Kriegshelden von Moab. Und an einem Schneetag stieg er in eine Zisterne und erschlug den Löwen, der dort hineingeraten war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Benaja, der Sohn Jojadas, ein tüchtiger Mann(a), groß(b) an Taten, aus Kabzeel: Der erschlug zwei Gotteslöwen(c) Moabs. Und er stieg hinab und erschlug an einem Schneetag den Löwen in der Zisterne. -Fussnote(n): (a) w.: ein Sohn eines Mannes von Heldenstärke ‹und Heldenmut› (b) i. S. v.: reich (c) i. S. v.: berühmte Helden -Parallelstelle(n): 2. Samuel 23, 20; Benaja 1. Chronik 27, 5.6; 2. Samuel 8, 18; 1. Könige 1, 8 |
English Standard Version 2001: | And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two heroes of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen. |
King James Version 1611: | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּנָיָה בֶן יְהוֹיָדָע בֶּן אִֽישׁ חַיִל רַב פְּעָלִים מִֽן קַבְצְאֵל הוּא הִכָּה אֵת שְׁנֵי אֲרִיאֵל מוֹאָב וְהוּא יָרַד וְהִכָּה אֶֽת הָאֲרִי בְּתוֹךְ הַבּוֹר בְּיוֹם הַשָּֽׁלֶג |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 10: S. Anm. zu 2. Samuel 23, 8-39. |