Luther 1984: | Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß. Und David ließ alle Wagenpferde lähmen und behielt hundert übrig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei nahm David ihm 1 000 Wagen, 7 000 Reiter und 20 000 Mann Fußvolk weg und ließ die Wagenpferde sämtlich lähmen; nur hundert Wagenpferde behielt er davon für sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David nahm von ihm 1 000 Wagen und 7 000 Berittene und 20 000 Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen(pferde), aber 100 Wagen(pferde) ließ er von ihm übrig. |
Schlachter 1952: | Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk. Und David lähmte alle Wagenpferde; aber hundert Wagenpferde behielt er übrig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David eroberte von ihm 1 000 Streitwagen und 7 000 Reiter und 20 000 Mann Fußvolk. Und David lähmte alle Wagenpferde; aber 100 Wagenpferde behielt er übrig. |
Zürcher 1931: | Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und 20 000 Mann Fussvolk gefangen; und er lähmte alle Pferde, nur hundert von den Pferden liess er übrig. |
Luther 1912: | Und David gewann ihm ab 1000 Wagen, 7000 Reiter und 20.000 Mann zu Fuß. Und David verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt hundert Wagen übrig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid fing von ihm tausend Gefährte, siebentausend Reisige und zwanzigtausend der Fußmannschaft ab, Dawid verstümmelte alles Gespann, hundert Gespanne nur ließ er von ihm übrig. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk; und Dawid verstümmelte alles Wagengespann, nur hundert Wagen ließ er davon übrig. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid gewan jm ab tausent Wagen, sieben tausent Reuter, vnd zwenzig tausent Man zu fuss, Vnd Dauid verlehmet alle Wagen, vnd behielt hundert wagen vberig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Syrer von Damaskus kamen, dem Hadadeser, dem Könige zu Zoba, zu helfen. Aber David schlug derselben Syrer zweiundzwanzigtausend Mann. |
NeÜ 2024: | David nahm 1000 Wagen, 7000 Reiter und 20.000 Fußsoldaten von ihm gefangen. Alle Streitwagen ließ er unbrauchbar machen, nur 100 behielt er für sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter(a) und zwanzigtausend Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen[pferde], aber hundert Wagen[pferde] von ihm ließ er übrig. -Fussnote(n): (a) n. 2. Samuel 8, 4: nahm von ihm 1700 Reiter |
English Standard Version 2001: | And David took from him 1,000 chariots, 7,000 horsemen and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses, but left enough for 100 chariots. |
King James Version 1611: | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּלְכֹּד דָּוִיד מִמֶּנּוּ אֶלֶף רֶכֶב וְשִׁבְעַת אֲלָפִים פָּֽרָשִׁים וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וַיְעַקֵּר דָּוִיד אֶת כָּל הָרֶכֶב וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָֽכֶב |