1. Chronik 18, 4

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 18, Vers: 4

1. Chronik 18, 3
1. Chronik 18, 5

Luther 1984:Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß. Und David ließ alle Wagenpferde lähmen und behielt hundert übrig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dabei nahm David ihm 1 000 Wagen, 7 000 Reiter und 20 000 Mann Fußvolk weg und ließ die Wagenpferde sämtlich lähmen; nur hundert Wagenpferde behielt er davon für sich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David nahm von ihm 1 000 Wagen und 7 000 Berittene und 20 000 Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen(pferde), aber 100 Wagen(pferde) ließ er von ihm übrig.
Schlachter 1952:Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk. Und David lähmte alle Wagenpferde; aber hundert Wagenpferde behielt er übrig.
Schlachter 2000 (05.2003):Und David eroberte von ihm 1 000 Streitwagen und 7 000 Reiter und 20 000 Mann Fußvolk. Und David lähmte alle Wagenpferde; aber 100 Wagenpferde behielt er übrig.
Zürcher 1931:Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und 20 000 Mann Fussvolk gefangen; und er lähmte alle Pferde, nur hundert von den Pferden liess er übrig.
Luther 1912:Und David gewann ihm ab 1000 Wagen, 7000 Reiter und 20.000 Mann zu Fuß. Und David verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt hundert Wagen übrig.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid fing von ihm tausend Gefährte, siebentausend Reisige und zwanzigtausend der Fußmannschaft ab, Dawid verstümmelte alles Gespann, hundert Gespanne nur ließ er von ihm übrig.
Tur-Sinai 1954:Und Dawid nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk; und Dawid verstümmelte alles Wagengespann, nur hundert Wagen ließ er davon übrig.
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid gewan jm ab tausent Wagen, sieben tausent Reuter, vnd zwenzig tausent Man zu fuss, Vnd Dauid verlehmet alle Wagen, vnd behielt hundert wagen vberig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Syrer von Damaskus kamen, dem Hadadeser, dem Könige zu Zoba, zu helfen. Aber David schlug derselben Syrer zweiundzwanzigtausend Mann.
NeÜ 2024:David nahm 1000 Wagen, 7000 Reiter und 20.000 Fußsoldaten von ihm gefangen. Alle Streitwagen ließ er unbrauchbar machen, nur 100 behielt er für sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter(a) und zwanzigtausend Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen[pferde], aber hundert Wagen[pferde] von ihm ließ er übrig.
-Fussnote(n): (a) n. 2. Samuel 8, 4: nahm von ihm 1700 Reiter
English Standard Version 2001:And David took from him 1,000 chariots, 7,000 horsemen and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses, but left enough for 100 chariots.
King James Version 1611:And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּלְכֹּד דָּוִיד מִמֶּנּוּ אֶלֶף רֶכֶב וְשִׁבְעַת אֲלָפִים פָּֽרָשִׁים וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וַיְעַקֵּר דָּוִיד אֶת כָּל הָרֶכֶב וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָֽכֶב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 18, 4
Sermon-Online