Luther 1984: | und sprach: Wenn mir die Aramäer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter dir zu stark werden, will ich dir helfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte er: «Wenn die Syrer mir zu stark sind, so kommst du mir zu Hilfe; und wenn die Ammoniter dir überlegen sind, so komme ich dir zu Hilfe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Wenn die Aramäer stärker sind als ich, dann sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Söhne Ammon stärker sind als du, dann will ich dir helfen. |
Schlachter 1952: | und er sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komme mir zu Hilfe; wenn aber die Kinder Ammon dir zu stark werden, so will ich dir helfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Wenn die Aramäer mir überlegen sind, so komme mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter dir überlegen sind, so will ich dir zur Hilfe kommen. |
Zürcher 1931: | Und er sprach: Wenn die Syrer stärker sind als ich, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter stärker sind als du, so will ich dir zu Hilfe kommen. |
Luther 1912: | und sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wo aber die Kinder Ammon dir zu stark werden, will ich dir helfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: Wird mir Aram überstark, sollst du mir zur Siegbefreiung sein, werden die Söhne Arams dir überstark, befreie ich dich. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Wenn Aram stärker ist als ich, so sei du mir zur Hilfe; wenn aber die Söhne Ammons stärker sind als du, so will ich dir helfen. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach. Wenn mir die Syrer zu starck werden, so kom mir zu hülff. Wo aber die kinder Ammon dir zu starck werden, wil ich dir helffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HERR tue, was ihm gefällt! |
NeÜ 2024: | Joab sagte: Wenn die Syrer stärker sind als ich, kommst du mir zu Hilfe. Und wenn dir die Ammoniter zu stark werden, helfe ich dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ist mir Aram zu stark, so werde du mir zur Hilfe. Und sind die Söhne Ammons dir zu stark, helfe ich dir. |
English Standard Version 2001: | And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will help you. |
King James Version 1611: | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אִם תֶּחֱזַק מִמֶּנִּי אֲרָם וְהָיִיתָ לִּי לִתְשׁוּעָה וְאִם בְּנֵי עַמּוֹן יֶֽחֶזְקוּ מִמְּךָ וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: S. Anm. zu 2. Samuel 10, 1-19. |