Luther 1984: | Über die Vorräte des Königs war gesetzt Asmawet, der Sohn Adiëls, und über die Vorräte auf dem Lande, in den Städten, Dörfern und Türmen war gesetzt Jonatan, der Sohn Usijas; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND über die Schätze-1- des Königs war Osmaweth, der Sohn Adiels, bestellt, und als Rentmeister für die Besitzungen an Grundstücken in den Städten, Dörfern und Burgen Jonathan, der Sohn Ussia's. -1) o: Vorräte = als Schatzmeister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und über die Vorräte-1- des Königs (in Jerusalem) war Asmawet-a-, der Sohn Adiels, (eingesetzt). Und über die Vorräte auf dem Feld, in den Städten und in den Dörfern und in den Türmen war Jonatan, der Sohn Usijas (eingesetzt). -1) o: Schätze. a) 2. Samuel 23, 31. |
Schlachter 1952: | Über die Vorräte des Königs war Asmavet, der Sohn Adiels, gesetzt. Und über die Vorräte auf dem Lande, in den Städten, Dörfern und Festungen war Jonatan, der Sohn Ussias; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gutsverwalter und Ratgeber Davids Über die Vorräte des Königs war Asmawet, der Sohn Adiels, ; über die Vorräte auf dem Land, in den Städten, Dörfern und Festungen war Jonathan, der Sohn Ussijas; |
Zürcher 1931: | Über die Vorräte des Königs war Asmaweth, der Sohn Adiels, gesetzt und über die Vorräte auf dem Lande, in den Städten, Dörfern und Festungen Jonathan, der Sohn Usias; |
Luther 1912: | Über den Schatz des Königs war Asmaveth, der Sohn Adiels; und über die Schätze auf dem Lande in Städten, Dörfern und Türmen war Jonathan, der Sohn Usias. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und über die Vorräte des Königs: Asmawet Sohn Adiels, und über die Vorräte im Gefild, in den Städten, in den Dörfern und in den Türmen: Jehonatan Sohn Usijahus, |
Tur-Sinai 1954: | Und über den Vorräten des Königs war: Asmawet, der Sohn Adiëls; und über die Vorräte auf dem Land, in den Städten, Dörfern und Türmen: Jehonatan, der Sohn Usijahus. |
Luther 1545 (Original): | Vber den schatz des Königs war Asmaueth der son Adiel. Vnd vber die schetz auffm Lande in stedten, dörffern vnd schlössern, war Jonathan der son Vsia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Über die Ackerleute, das Land zu bauen, war Esri, der Sohn Chelubs. |
NeÜ 2024: | Die Verwalter des königlichen Besitzes: Über die Vorräte des Königs in Jerusalem hatte Asmawet Ben-Adiël die Aufsicht und über die Vorräte auf dem Land, in den Städten, Dörfern und Schutztürmen war Jonatan Ben-Usija eingesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und über die Vorräte(a) des Königs war Asmawet, der Sohn Adiëls. Und über die Vorräte auf dem Feld, in den Städten und in den Dörfern und in den Türmen, war Jonathan, der Sohn Usijas. -Fussnote(n): (a) o.: Schätze -Parallelstelle(n): Asmaw. 2. Samuel 23, 31 |
English Standard Version 2001: | Over the king's treasuries was Azmaveth the son of Adiel; and over the treasuries in the country, in the cities, in the villages and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah; |
King James Version 1611: | And over the king's treasures [was] Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, [was] Jehonathan the son of Uzziah: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל אֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ עַזְמָוֶת בֶּן עֲדִיאֵל וְעַל הָֽאֹצָרוֹת בַּשָּׂדֶה בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים וּבַמִּגְדָּלוֹת יְהוֹנָתָן בֶּן עֻזִּיָּֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In 1. Chronik 23-26 geht es um geistliche Führung, während das Hauptaugenmerk hier auf die zivilen Aspekte von Davids Reich gerichtet ist. 27, 1 In diesem Abschnitt wird die Berufsarmee Israels aufgezählt (288.000 Männer), die dafür zuständig war, die Nation und den Tempel zu beschützen. Sie war aufgeteilt in 12 Abteilungen, von denen jede einen Monat pro Jahr diente. Im Kriegsfall konnte eine größere Streitmacht mobilisiert werden (vgl. 21, 5). |