2. Chronik 4, 5

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 4, Vers: 5

2. Chronik 4, 4
2. Chronik 4, 6

Luther 1984:Die Stärke seiner Wand war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und es faßte dreitausend Eimer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Dicke (der Wand) des Beckens betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie ein Becherrand geformt, nach Art einer blühenden Lilie. An Inhalt faßte es dreitausend Bath-1-.-a- -1) ein Bath = 36, 44 Liter. a) vgl. 1. Könige 7, 23-26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Dicke war eine Handbreit und sein Rand wie der Rand eines Bechers, gearbeitet als Lilienblüte. An Inhalt faßte es dreitausend Bat.
Schlachter 1952:Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie; und es faßte dreitausend Bat. -
Schlachter 2000 (05.2003):Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war gearbeitet wie ein Becherrand, wie die Blüte einer Lilie; und es fasste 3 000 Bat.
Zürcher 1931:Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war gestaltet wie der eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie; es fasste dreitausend Bath.
Luther 1912:Seine Dicke war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand und eine aufgegangene Lilie, und es faßte dreitausend Bath.
Buber-Rosenzweig 1929:eine Faustbreit war seine Dicke, sein Rand wie eines Becherrands Machart Lilienblust, es enthielt dreitausend Schaff, die faßte es.
Tur-Sinai 1954:Und seine Dicke war eine Handbreite, und sein Rand wie ein Becherrand gemacht als Blumenblüte; es faßte dreitausend Bat Inhalt.
Luther 1545 (Original):Seine dicke war einer handbreit, vnd sein rand war wie eins Bechers rand, vnd ein auffgegangene Rose, Vnd es fasset drey tausent Bath.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er machte zehn Kessel; der setzte er fünf zur Rechten und fünf zur Linken, drinnen zu waschen, was zum Brandopfer gehöret, daß sie es hineinstießen; das Meer aber, daß sich die Priester drinnen wüschen.
NeÜ 2024:Der Rand des Beckens war wie bei einem Kelch oder einer Lilienblüte nach außen gewölbt und etwa eine Handbreit dick. Das Becken fasste ‹maximal› 18.000 Liter. (Hebräisch: 3000 Bat, in 1. Könige 7, 26 nur 2000 Bat. Möglicherweise verschiedene Füllstände oder ein Kopierfehler.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand war gestaltet wie ein Becherrand, [wie] eine Lilienblüte. An Inhalt fasste es dreitausend Bat(a).
-Fussnote(n): (a) D. s. ca. 66000-108000 l; n. 1. Könige 7, 26: 2000 Bat.
English Standard Version 2001:Its thickness was a handbreadth. And its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held 3,000 baths.
King James Version 1611:And the thickness of it [was] an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held three thousand baths.
Westminster Leningrad Codex:וְעָבְיוֹ טֶפַח וּשְׂפָתוֹ כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת כּוֹס פֶּרַח שֽׁוֹשַׁנָּה מַחֲזִיק בַּתִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים יָכִֽיל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 5 3.000: Bat. Ein Bat entsprach etwa 22 Litern. 1. Könige 7, 26 liest 2.000 Bat. Diese Abweichung lässt sich erklären, wenn hier nicht nur das Wasser gemeint ist, das sich im Becken befand, sondern auch das Wasser, das erforderlich war, damit der Wasserfluss aufrechterhalten wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 4, 5
Sermon-Online