Luther 1984: | Und die Blumen und die Lampen und die Scheren waren golden, das war alles ganz aus Gold; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dazu die Blüten und die Lampen und Lichtscheren aus Gold, und zwar aus lauterem Gold; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die Blüten und die Lampen und die Dochtscheren aus Gold - das (alles) war reinstes Gold - |
Schlachter 1952: | und das Blumenwerk und die Lampen und die Lichtscheren von Gold. Das alles war von feinstem Gold; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und das Blumenwerk und die Lampen und die Lichtscheren aus Gold. Das alles war aus feinstem Gold; |
Zürcher 1931: | mit den goldenen Blumen, Lampen und Lichtscheren, alles aus lauterem Gold; |
Luther 1912: | und die Blumen und die Lampen und die Schneuzen waren golden, das war alles völliges Gold; |
Buber-Rosenzweig 1929: | - der Blust, die Lichte und die Zänglein aber, das ist vollkommenes Gold, |
Tur-Sinai 1954: | Und das Blumenwerk, die Lampen und die Scheren aus Gold, und zwar ganz aus Gold. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Blumen an den Lampen, vnd die Schnautzen waren gülden, das war alles völlig gold. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dazu die Messer, Becken, Löffel und Näpfe waren lauter Gold. Und der Eingang und seine Tür inwendig zu dem Allerheiligsten und die Tür am Hause des Tempels waren gülden. |
NeÜ 2024: | die blütenförmigen Aufsätze für die Lichtschalen und die Dochtscheren - alles aus reinstem Gold -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die Blüten und die Lampen und die Dochtscheren aus Gold (es war vollkommenes Gold(a)), -Fussnote(n): (a) d. h.: lauterstes, feinstes Gold -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 29.38 |
English Standard Version 2001: | the flowers, the lamps, and the tongs, of purest gold; |
King James Version 1611: | And the flowers, and the lamps, and the tongs, [made he of] gold, [and] that perfect gold; |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרוֹת וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב הוּא מִכְלוֹת זָהָֽב |