Luther 1984: | Aber der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die bei ihm vor der Lade versammelt war, opferten Schafe und Rinder, so viel, daß es niemand zählen noch berechnen konnte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der König Salomo aber und die ganze Volksgemeinde Israel, die bei ihm versammelt war, standen vor der Lade und opferten so viele Stück Kleinvieh und Rinder, daß ihre Menge geradezu unzählbar war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich bei ihm eingefunden hatte (und) vor der Lade (stand), opferten Schafe und Rinder, die vor Menge nicht berechnet und nicht gezählt werden konnten. |
Schlachter 1952: | Der König Salomo aber und die ganze Gemeinde Israel, die vor der Lade bei ihm versammelt war, opferten Schafe und Rinder, so viel, daß ihre Menge weder zu zählen noch zu berechnen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israels, die sich zu ihm versammelt hatten, standen vor der Lade und opferten Schafe und Rinder, so viele, dass man sie wegen der Menge weder zählen noch berechnen konnte. |
Zürcher 1931: | König Salomo aber und die ganze Gemeinde Israels, die sich bei ihm versammelt hatte, standen vor der Lade und opferten Schafe und Rinder, so viel, dass man sie nicht zählen noch berechnen konnte. |
Luther 1912: | Aber der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, zu ihm versammelt vor der Lade, opferten Schafe und Ochsen, so viel, daß es niemand zählen noch rechnen konnte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Schlomo aber und alle Gemeinschaft Jissraels, gemeinsam ihm begegnend vor dem Schrein, schlachteten Schafe und Rinder, die vor Menge nicht zu zählen und nicht zu berechnen waren. |
Tur-Sinai 1954: | Und der König Schelomo und die ganze Gemeinde Jisraëls, die sich zu ihm eingefunden hatte, war vor der Lade, Schafe und Rinder schlachtend, die nicht zu zählen und nicht zu berechnen waren vor Menge. |
Luther 1545 (Original): | Aber der König Salomo vnd die gantze gemeine Jsrael zu jm versamlet fur der Laden, opfferten Schafe vnd Ochsen, so viel das niemand zelen noch rechnen kund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also brachten die Priester die Lade des Bundes des HERRN an ihre Stätte, den Chor des Hauses, in das Allerheiligste unter die Flügel der Cherubim, |
NeÜ 2024: | König Salomo und die ganze Gemeinschaft Israels, die sich bei ihm vor der Lade eingefunden hatte, opferten eine unzählbare Menge von Schafen und Rindern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israels, die bei ihm zusammengekommen war, waren vor der Lade und opferten Kleinvieh und Rinder, die vor Menge nicht gezählt und nicht bemessen(a) werden konnten. -Fussnote(n): (a) o.: aufgeschrieben |
English Standard Version 2001: | And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered. |
King James Version 1611: | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְכָל עֲדַת יִשְׂרָאֵל הַנּוֹעָדִים עָלָיו לִפְנֵי הָאָרוֹן מְזַבְּחִים צֹאן וּבָקָר אֲשֶׁר לֹֽא יִסָּפְרוּ וְלֹא יִמָּנוּ מֵרֹֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: S. Anm. zu 1. Könige 8, 1-9. 5, 2 Die Bundeslade stand in Jerusalem vorübergehend in einem Zelt (2. Samuel 6, 17). Das war jedoch nicht die eigentliche Stiftshütte, die immer noch in Gibeon stand (1. Chronik 16, 39). |