Luther 1984: | und brachten sie hinauf samt der Stiftshütte und allem heiligen Gerät, das in der Stiftshütte war; es brachten sie hinauf die Priester und Leviten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und trugen sie hinauf, ebenso das Offenbarungszelt samt allen heiligen Geräten, die sich im Zelt befanden: die levitischen Priester trugen sie hinauf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie brachten die Lade hinauf, dazu das Zelt der Begegnung und alle heiligen Geräte, die im Zelt waren. Die Priester (und) die Leviten brachten sie hinauf. |
Schlachter 1952: | und brachten die Lade hinauf, samt der Stiftshütte und allen heiligen Geräten, die in dem Zelte waren. Die Priester und die Leviten brachten sie hinauf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie brachten die Lade hinauf, samt der Stiftshütte und allen heiligen Geräten, die in der Stiftshütte waren. Das trugen die Priester Leviten hinauf. |
Zürcher 1931: | und brachten sie hinauf, dazu das heilige Zelt und alle heiligen Geräte, die in dem Zelte waren. Das trugen die Priester und die Leviten hinauf. |
Luther 1912: | und brachten sie hinauf samt der Hütte des Stifts und allem heiligen Gerät, das in der Hütte war; es brachten sie hinauf die Priester, die Leviten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Herauf brachten sie den Schrein, das Zelt der Begegnung, alle Heiligungsgeräte, die im Zelte waren, die brachten die lewitischen Priester herauf. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie brachten die Lade herauf und das Erscheinungszelt und alle heiligen Geräte, die im Zelt waren, die brachten die lewitischen Priester herauf. |
Luther 1545 (Original): | vnd brachten sie hin auff sampt der Hütten des Stiffts, vnd allem heiligen Gerete, das in der Hütten war, vnd brachten sie mit hin auff die Priester die Leuiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der König Salomo und die ganze Gemeine Israel, zu ihm versammelt vor der Lade, opferten Schafe und Ochsen, soviel, daß niemand zählen noch rechnen konnte. |
NeÜ 2024: | und trugen sie zum Tempel hinauf. Auch das Offenbarungszelt und die heiligen Gegenstände, die im Zelt waren, wurden von den Priestern und Leviten hinaufgebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie brachten die Lade hinauf und das Zelt der Begegnung und alle Geräte des Heiligen(a), die im Zelt waren. Die Priester, die Leviten, brachten sie hinauf. -Fussnote(n): (a) o.: alle Geräte der Heiligkeit (o.: Unantastbarkeit); gemeint sind die heiligen Gegenstände für das Heiligtum. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 4-6 |
English Standard Version 2001: | And they brought up the ark, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the Levitical priests brought them up. |
King James Version 1611: | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲלוּ אֶת הָאָרוֹן וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת כָּל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל הֶעֱלוּ אֹתָם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: S. Anm. zu 1. Könige 8, 1-9. 5, 2 Die Bundeslade stand in Jerusalem vorübergehend in einem Zelt (2. Samuel 6, 17). Das war jedoch nicht die eigentliche Stiftshütte, die immer noch in Gibeon stand (1. Chronik 16, 39). |