Luther 1984: | und sprach zum König: Es ist wahr, was ich in meinem Lande von deinen Taten und von deiner Weisheit gehört habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zum König: «Wahr ist das gewesen, was ich in meiner Heimat von dir und deiner Weisheit gehört habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Land über deine Taten-1- und über deine Weisheit gehört habe. -1) w: Sachen; o: Worte. |
Schlachter 1952: | und sprach zum König: Es ist wahr, was ich in meinem Lande von deinen Sachen und von deiner Weisheit gehört habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sprach zum König: Das Wort ist wahr, das ich in meinem Land über deine Taten und über deine Weisheit gehört habe! |
Zürcher 1931: | und sprach zum König: Volle Wahrheit ist es, was ich in meinem Lande über dich und deine Weisheit gehört habe. |
Luther 1912: | und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zum König: Getreu ist die Rede, die ich in meinem Lande hörte über deine Beredsamkeit, über deine Weisheit, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprach zum König: «Wahrhaft war die Rede, die ich in meinem Land über deine Reden und deine Weisheit gehört habe, |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprach zum Könige, Es ist war was ich gehöret habe in meinem Lande von deinem wesen, vnd von deiner weisheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehöret habe. |
NeÜ 2024: | Sie sagte zum König: Es ist tatsächlich alles wahr, was ich in meinem Land über dich und deine Weisheit gehört habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie sagte zu dem König: Das Wort ist Wahrheit, das ich in meinem Land über deine Angelegenheiten(a) und über deine Weisheit hörte. -Fussnote(n): (a) o.: Reden; Worte |
English Standard Version 2001: | And she said to the king, The report was true that I heard in my own land of your words and of your wisdom, |
King James Version 1611: | And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֶל הַמֶּלֶךְ אֱמֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּאַרְצִי עַל דְּבָרֶיךָ וְעַל חָכְמָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu 1. Könige 10, 1-29. |