Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, das zu mir gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fragte sie: «Welche Antwort müssen wir nach eurer Ansicht diesen Leuten geben, die von mir eine Erleichterung des Joches verlangen, das mein Vater ihnen auferlegt hat?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk zur Antwort geben, das zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
|
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, das zu mir gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater uns auferlegt hat?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr,dass wir diesem Volk antworten sollen, das zu mir gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater uns auferlegt hat?
|
Zürcher 1931: | Und er fragte sie: Was ratet ihr, dass wir diesem Volke antworten, das zu mir gesagt hat: «Mache das Joch leichter, das dein Vater uns aufgelegt hat»?
|
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk an Rede erwidern<, die zu mir geredet haben, sprechend: Leichtre ab von dem Joch, das dein Vater auf uns gegeben hat>?
|
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihnen: «Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk Bescheid geben sollen, die da zu mir geredet haben, sprechend: ,Erleichtere das Joch, das dein Vater uns auferlegt hat!'»
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Was ratet jr, das wir diesem volck antworten, die mit mir geredt haben, vnd sagen, Leichtere das joch das dein Vater auff vns gelegt hat?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du unser Joch leichter; und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
|
NeÜ 2024: | Was ratet ihr mir? Was sollen wir diesem Volk sagen, das von mir verlangt, das Joch zu erleichtern, das mein Vater auf sie gelegt hat?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Was ratet ihr, dass wir diesem Volk zur Antwort geben, das zu mir so gesagt hat: 'Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat'?
|
English Standard Version 2001: | And he said to them, What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put on us'?
|
King James Version 1611: | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מָה אַתֶּם נֽוֹעָצִים וְנָשִׁיב דָּבָר אֶת הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלַי לֵאמֹר הָקֵל מִן הָעֹל אֲשֶׁר נָתַן אָבִיךָ עָלֵֽינוּ
|