Luther 1984: | Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jüngeren, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber er ließ den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, unbeachtet und beriet sich mit den jungen Männern, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinen Diensten standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch er verwarf den Rat der Alten-a-, den sie ihm geraten hatten, und beriet sich mit den Jüngeren-1-, die mit ihm groß geworden waren (und) die vor ihm standen. -1) w: mit den Kindern. a) Sprüche 27, 10. |
Schlachter 1952: | Aber er verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber er verwarf den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
Zürcher 1931: | Aber er kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, sondern hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und ihm dienten. |
Luther 1912: | Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber ließ den Rat der Ältesten, den sie ihm rieten, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm großgeworden waren, den vor seinem Antlitz Stehenden, |
Tur-Sinai 1954: | Doch er ließ den Rat der Alten, den sie ihm gaben, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
Luther 1545 (Original): | Er aber verlies den rat der Eltesten, den sie jm gegeben hatten, vnd ratschlug mit den Jungen die mit jm auffgewachsen waren, vnd fur jm stunden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Leichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? |
NeÜ 2024: | Doch er verwarf den Rat der Alten und fragte die jungen Leute, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinem Dienst standen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm rieten. Und er beriet sich mit den Jungen(a), die mit ihm groß geworden waren, die vor ihm standen(b). -Fussnote(n): (a) w.: Geborenen; so a. V. 10.14. (b) d. h.: die ihm zu Diensten standen -Parallelstelle(n): Sprüche 27, 10 |
English Standard Version 2001: | But he abandoned the counsel that the old men gave him, and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. |
King James Version 1611: | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲזֹב אֶת עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ וַיִּוָּעַץ אֶת הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ הָעֹמְדִים לְפָנָֽיו |