Sprüche 27, 10

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 27, Vers: 10

Sprüche 27, 9
Sprüche 27, 11

Luther 1984:Von deinem -a-Freund und deines Vaters Freund laß nicht ab. Geh nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht. Ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne. -a) Sprüche 18, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deinen Freund und deines Vaters Freund laß nicht fahren-a- und geh nicht in deines Bruders Haus am Tag deiner Not! Besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.-b- -a) Sprüche 18, 24; 2. Chronik 10, 8. b) Sprüche 19, 7.
Schlachter 1952:Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
Schlachter 2000 (05.2003):Verlass deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht, aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tag deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
Zürcher 1931:Gib deinen und deines Vaters Freund nicht auf; / geh nicht in des Bruders Haus, wenn du in Not bist. / Besser ein Nachbar in der Nähe / als ein Bruder in der Ferne. / -Sprüche 17, 17; 18, 24.
Luther 1912:Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und a) gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne. - a) Sprüche 14, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:Deinen Genossen, der deines Vaters Genosse war, gib nimmer auf. Nimmer mußt du dann ins Haus deines Bruders kommen am Tag deines Scheiterns. Besser ist ein Anwohner, der sich nah hält, als ein Bruder, der sich fern hält.
Tur-Sinai 1954:Verlaß dich nicht auf Freund und deines Vaters Freund / geh nicht zu deines Bruders Haus an deines Unglücks Tag: / (Oft) besser naher Nachbar als ein ferner Bruder. /
Luther 1545 (Original):Deinen Freund vnd deines Vaters freund verlas nicht, Vnd gehe nicht ins haus deines Bruders, wenn dirs vbel gehet, Denn ein Nachbar ist besser in der nehe, weder ein Bruder in der ferne. -[Deinen Freund u.] Alte Freunde die besten. -[Ein Nachbar ist besser u.] Frembde thun mehr guts, denn eigen Freunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
NeÜ 2024:Den Freund und deines Vaters Freund gib niemals auf! / Lauf nicht zu deinem Bruder, wenn du in Schwierigkeiten bist! / Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verlass nicht deinen Freund und den Freund deines Vaters; und geh nicht ins Haus deines Bruders am Tag deiner Not. Besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
-Parallelstelle(n): Sprüche 17, 17; Sprüche 18, 24; 1. Samuel 20, 42
English Standard Version 2001:Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
King James Version 1611:Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
Westminster Leningrad Codex:רֵֽעֲךָ ורעה וְרֵעַ אָבִיךָ אַֽל תַּעֲזֹב וּבֵית אָחִיךָ אַל תָּבוֹא בְּיוֹם אֵידֶךָ טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחֽוֹק



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 10: Das Festhalten an erprobten und wahren Freunden. Blutsbande können weniger verlässlich sein als echte Freundschaft. S. Anm. zu 17, 17; 18, 24.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 27, 10
Sermon-Online