Luther 1984: | Sie sprachen zu ihm: Wirst du zu diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertan sein allezeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie erwiderten ihm: «Wenn du dich heute diesen Leuten gegenüber freundlich zeigst und sie gnädig behandelst und ihnen eine gütige Antwort erteilst, so werden sie dir stets gehorsame Untertanen sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie redeten zu ihm und sagten: Wenn du zu diesem Volk gütig und ihnen zu Willen bist und gute Worte zu ihnen redest, dann werden sie alle Tage deine Knechte sein. |
Schlachter 1952: | Sie sagten zu ihm und sprachen: Wirst du gegen dieses Volk freundlich und ihm gefällig sein und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir allezeit dienen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk freundlich und ihm gefällig bist und ihnen gute Worte gibst, so werden sie allezeit deine Knechte sein! |
Zürcher 1931: | Sie erwiderten ihm: Wenn du dich heute diesem Volke freundlich zeigst, ihnen gefällig bist und gütigen Bescheid gibst, so werden sie dir allezeit zu Willen sein. |
Luther 1912: | Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie redeten zu ihm, sprechend: Wirst du gütig verfahren mit diesem Volk, sie annehmen zu Gnaden, gute Rede zu ihnen reden, dann werden sie dir alle Tage dienstbar sein. |
Tur-Sinai 1954: | Da redeten sie zu ihm und sagten: «Wenn du dich gut stellst mit diesem Volk, ihnen Huld zeigst und zu ihnen gütige Worte sprichst, so werden sie dir Knechte sein alle Zeit.» |
Luther 1545 (Original): | Sie redeten mit jm, vnd sprachen, Wirstu diesem volck freundlich sein, vnd wirst sie handelen gütiglich, vnd jnen gute wort geben, So werden sie dir vnterthenig sein allewege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden, |
NeÜ 2024: | Sie sagten: Wenn du ihnen entgegenkommst und sie mit Güte behandelst, werden sie dir für immer gehorchen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie redeten zu ihm und sagten: Wenn du diesem Volk zu einem Gütigen wirst(a) und ihnen wohlgefällig bist und gute Worte zu ihnen redest, werden sie dir alle Tage Knechte sein. -Fussnote(n): (a) o.: zum Guten wirst -Parallelstelle(n): Sprüche 15, 1 |
English Standard Version 2001: | And they said to him, If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever. |
King James Version 1611: | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו לֵאמֹר אִם תִּֽהְיֶה לְטוֹב לְהָעָם הַזֶּה וּרְצִיתָם וְדִבַּרְתָּ אֲלֵהֶם דְּבָרִים טוֹבִים וְהָיוּ לְךָ עֲבָדִים כָּל הַיָּמִֽים |